本報訊(記者韓慶珺)“在新聞報道中,應(yīng)嚴(yán)格執(zhí)行《中華人民共和國通用語言文字法》,規(guī)范外來語在漢語中的使用,保持漢語的純潔性。”4月14日,在由中國翻譯協(xié)會與人民日報海外版聯(lián)合舉辦的“規(guī)范外來語譯名創(chuàng)造和諧語言環(huán)境”媒體負(fù)責(zé)人座談會上,中央在京主要媒體負(fù)責(zé)人、部分翻譯界專家學(xué)者圍繞“如何規(guī)范外來語”,“新聞及翻譯工作者的社會責(zé)任”等議題展開了深入討論并達成共識。
在我國的公開出版物、媒體報道中,不經(jīng)翻譯,直接將外來語嵌入中文使用的現(xiàn)象越來越多,如果不加以制止,將有蔓延的趨勢。這種現(xiàn)象已經(jīng)引起社會和媒體的廣泛關(guān)注,有學(xué)者建議政府應(yīng)盡快采取有力措施制止?jié)h英混雜情況的蔓延,維護漢語的純潔性,也有眾多人士呼吁,新聞工作者和翻譯工作者應(yīng)該走在前面,發(fā)揮表率作用。
中國翻譯協(xié)會副會長黃友義認(rèn)為,漢語是我國軟實力的體現(xiàn),要保護尊重自己的語言,國際上通用慣例是把外來語變成自己的語言吸納進來,而不是生搬硬套地直接嵌入。主流媒體應(yīng)該帶頭,要有“從我做起”的意識。
教育部語言文字應(yīng)用管理司文字處處長于虹認(rèn)為,外文詞漢化非常必要,現(xiàn)在外文詞海量的嵌入是對我們的一種挑戰(zhàn),引導(dǎo)、規(guī)范新聞用語是非常重要的。
人民日報海外版科教部主任傅振國建議,各級政府新聞出版部門設(shè)立通用語言的監(jiān)察機構(gòu),對所屬的報紙、書籍、雜志等漢語文出版物進行巡查監(jiān)管,發(fā)現(xiàn)問題及時通報批評,及時制止。
與會媒體負(fù)責(zé)人和專家學(xué)者一致倡議:政府應(yīng)盡快完善相關(guān)法律法規(guī),規(guī)范外來語在漢語中的使用;倡導(dǎo)全國翻譯工作者和新聞工作者發(fā)揮表率作用,自覺維護語言文化,保持漢語的純潔性;盡快建立權(quán)威的外來語譯名審定機構(gòu),專門負(fù)責(zé)外國人名、地點、科技術(shù)語及其他詞語的翻譯規(guī)范工作,統(tǒng)一發(fā)布,統(tǒng)一使用。
(本文已被瀏覽 1466 次)