本報訊(記者 黃勇 通訊員王有志)外語專業(yè)大學(xué)生畢業(yè)后,要再過四五年才能當翻譯,這相當于再“上一次大學(xué)”。昨日,趕至南京參加江蘇省科技翻譯協(xié)會第五屆會員代表大會的中國譯協(xié)副會長、原中央編譯局常務(wù)副局長尹承東直言,目前的外語人才培養(yǎng)模式亟待革新。
去年某研究機構(gòu)發(fā)布的2008年十大最難就業(yè)專業(yè)中,往年的“熱門”——英語專業(yè)赫然列于榜上。而另一方面,國內(nèi)眾多翻譯公司紛紛感嘆翻譯人才難找。昨天的會上,幾家南京翻譯公司的老總均坦言,他們現(xiàn)在中意的都是30多歲的外語人才,而對于剛剛畢業(yè)的外語大學(xué)生則不太“感冒”。
江蘇省科技翻譯協(xié)會有關(guān)人士透露,目前南京共有162家翻譯企業(yè),這些翻譯公司的業(yè)務(wù)中70%是科技翻譯,有上千人在專門從事科技翻譯工作。由于翻譯人才缺口很大,南京的翻譯公司每年要從高校畢業(yè)生里招聘五六百名翻譯人才,但專業(yè)的科技翻譯人才還是很難找。
受金融危機影響,外語畢業(yè)生的就業(yè)也“遭遇寒流”,不過翻譯行業(yè)各公司的生意還是欣欣向榮。中國譯協(xié)副會長、原中央編譯局副局長尹承東舉例說,科技翻譯目前收費標準還有水漲船高的趨勢,現(xiàn)在一般出版社的外文翻譯是1000字50元左右,而專業(yè)的科技翻譯則達到了千字100—200元,貴的則達到千字400-500元。
尹承東認為,目前企業(yè)從大學(xué)生里招不到科技翻譯人才,主要是一個外語專業(yè)的畢業(yè)生,如果畢業(yè)后沒有4-5年的歷練,是很難成為專業(yè)翻譯人才的。他解釋說,這和目前大學(xué)的培養(yǎng)模式有關(guān),大學(xué)里外語專業(yè)只是培養(yǎng)了學(xué)生初步的外語知識,交給學(xué)生外語單詞、語法和翻譯理論,但他們和翻譯實戰(zhàn)則差的很遠。比如,目前市場急需的科技翻譯人才,中國各大學(xué)都沒有專門進行培養(yǎng)!科技翻譯對于精確性的要求非常高,稍有不慎就可能造成重要的經(jīng)濟損失。”
昨天的會上還誕生了省科技翻譯協(xié)會新一屆理事會領(lǐng)導(dǎo)班子。新任理事長、省外辦副主任黃錫強表示,下一步,在江蘇大型跨國技術(shù)轉(zhuǎn)移對接洽談會上以及外貿(mào)高新技術(shù)產(chǎn)品出口中,省科技翻譯協(xié)會將提供更好的科技翻譯,為江蘇經(jīng)濟建設(shè)和“科技強省”建設(shè)服務(wù)。
(本文已被瀏覽 1180 次)