>



翻譯公司
   
  關(guān)于我們
  翻譯實(shí)力

 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

首頁(yè) > 關(guān)于成都博雅翻譯 > 行業(yè)新聞
翻譯公司
翻譯公司

蔡武:消除中國(guó)“文化赤字”亟需提高翻譯水平
2007年4月9日 成都譯網(wǎng)-成都翻譯網(wǎng)-成都翻譯公司 瀏覽選項(xiàng):   出處:
新華網(wǎng)北京4月6日電(白潔、侯雪靜)國(guó)務(wù)院新聞辦公室主任蔡武6日在北京表示,近年來(lái)中國(guó)對(duì)外文化交流和傳播嚴(yán)重“入超”,“文化赤字”巨大,而翻譯工作已成為改變這一現(xiàn)象、推進(jìn)中國(guó)文化更大規(guī)模“走出去”的重要環(huán)節(jié)。 

[ 相關(guān)貼圖 ]


    2006年12月26日,中國(guó)駐俄羅斯大使劉古昌(右)代表國(guó)家漢語(yǔ)國(guó)際推廣領(lǐng)導(dǎo)小組辦公室(國(guó)家漢辦)與俄國(guó)立人文大學(xué)校長(zhǎng)比沃瓦爾在莫斯科簽署關(guān)于合作建設(shè)俄國(guó)立人文大學(xué)“孔子學(xué)院”協(xié)議。“孔子學(xué)院”是國(guó)家漢辦授權(quán)在國(guó)外設(shè)立的、以開(kāi)展?jié)h語(yǔ)教學(xué)為主要內(nèi)容的中國(guó)語(yǔ)言文化推廣機(jī)構(gòu)。截至2006年12月,國(guó)家漢辦已在全球50多個(gè)國(guó)家建立了130多個(gè)孔子學(xué)院。 新華社記者 沈伯韓 攝(資料圖片)

[ 相關(guān)貼圖 ]


    2007年3月16日,津巴布韋大學(xué)孔子學(xué)院首個(gè)漢語(yǔ)教學(xué)班的師生正在上課。當(dāng)日,中國(guó)國(guó)家漢語(yǔ)國(guó)際推廣領(lǐng)導(dǎo)小組辦公室(國(guó)家漢辦)與津巴布韋大學(xué)(津大)共同建立的津巴布韋大學(xué)孔子學(xué)院在首都哈拉雷的津大校園內(nèi)正式舉行了開(kāi)學(xué)典禮。津大孔子學(xué)院是津巴布韋的第一所正規(guī)漢語(yǔ)教學(xué)機(jī)構(gòu),也是中國(guó)國(guó)家漢辦在世界不同國(guó)家建立的第85所孔子學(xué)院。學(xué)院首個(gè)漢語(yǔ)教學(xué)班共有50名學(xué)員,其中包括一些學(xué)者、政府官員和工商界人士等。 新華社記者 李努爾 攝(資料圖片)

    蔡武是在此間舉行的“中譯外——中國(guó)走向世界之路”高層論壇上作出上述表示的。他說(shuō),作為溝通中外交流的橋梁和媒介,翻譯工作直接決定中國(guó)對(duì)外傳播的效果,也是一個(gè)國(guó)家對(duì)外交流水平和人文建設(shè)環(huán)境的具體體現(xiàn)。 

    蔡武表示,中國(guó)五千年悠久璀璨的歷史文化不僅屬于中國(guó),也屬于世界,中國(guó)理應(yīng)對(duì)新世紀(jì)世界文化格局的形成做出自己的貢獻(xiàn)。然而,目前中國(guó)文化的對(duì)外傳播及其對(duì)世界的影響力與中國(guó)文化的自身內(nèi)涵與厚度相比相去甚遠(yuǎn)。 

    統(tǒng)計(jì)數(shù)字顯示,多年來(lái)中國(guó)圖書(shū)進(jìn)出口貿(mào)易大約是10:1的逆差。2005年,中國(guó)圖書(shū)、報(bào)紙和期刊出口3287萬(wàn)美元,進(jìn)口16418萬(wàn)美元,進(jìn)口是出口的近5倍,其中電子出版物出口211萬(wàn)美元,進(jìn)口1933萬(wàn)美元,進(jìn)口是出口的9倍多。影視等其他文化產(chǎn)品也是進(jìn)口超過(guò)出口。 

    蔡武表示,更完整、系統(tǒng)、準(zhǔn)確、深入地向世界說(shuō)明中國(guó),真正實(shí)現(xiàn)中國(guó)文化與世界文化的匯通與融合已成為翻譯工作者所應(yīng)承擔(dān)的社會(huì)責(zé)任和歷史使命。 

    中國(guó)圖書(shū)對(duì)外推廣計(jì)劃領(lǐng)導(dǎo)辦公室主任吳偉表達(dá)了相似的觀點(diǎn)!拔覀兊能泴(shí)力,諸如表現(xiàn)中國(guó)的核心價(jià)值觀、悠久歷史、燦爛文化的產(chǎn)品,對(duì)外的交流與影響十分有限,這使得我們自認(rèn)為的國(guó)家形象與國(guó)際認(rèn)可的國(guó)家形象存在較大的距離! 

    這位長(zhǎng)期從事對(duì)外出版管理工作的官員認(rèn)為,翻譯問(wèn)題已成為中國(guó)出版乃至中國(guó)文化走出去的瓶頸,但卻是必經(jīng)之道。她呼吁翻譯界不斷推薦更多優(yōu)秀翻譯、制定規(guī)范翻譯詞匯、同國(guó)外漢學(xué)家建立聯(lián)系,為中國(guó)文化“走出去”疏通渠道,搭建平臺(tái)。 

    “中譯外——中國(guó)走向世界之路”高層論壇由中國(guó)外文局、中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)主辦,于4月6日至7日在北京舉行。這是中國(guó)對(duì)外傳播翻譯領(lǐng)域首次舉行的高層次專(zhuān)業(yè)論壇。來(lái)自中國(guó)、美國(guó)、挪威、南非等國(guó)的近200名翻譯領(lǐng)域?qū)<、學(xué)者參加了論壇。
 (本文已被瀏覽 2299 次)