>



翻譯公司
   
  關(guān)于我們
  翻譯實(shí)力

 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

首頁 > 關(guān)于成都博雅翻譯 > 行業(yè)新聞
翻譯公司
翻譯公司

翻譯界老大難--口譯實(shí)戰(zhàn)困境及應(yīng)對措施
2006年1月5日 成都譯網(wǎng)-成都翻譯網(wǎng)-成都翻譯公司 瀏覽選項(xiàng):   出處:武漢晚報(bào)
口譯一直被翻譯界認(rèn)為是個(gè)老大難的問題,中文口譯由于成語、同義詞等原因,尤其顯得困難重重。12月26日,我國著名翻譯、英國首相布萊爾專職翻譯林超倫博士做客湖北大學(xué),就口譯實(shí)戰(zhàn)中容易出現(xiàn)的困境及其應(yīng)對措施和學(xué)生們進(jìn)行了交流。 

  困境之一:回頭錯(cuò) 

  在語言文字帶有非常強(qiáng)烈的文化色彩時(shí),譯員如果直接按照字面意思翻譯,有可能背離了說話人的原意;意譯時(shí)雖然可以抓住說話人的意思,但是倘若說話人接下來再次提到上句中的個(gè)別帶有強(qiáng)烈文化色彩的詞語時(shí),如諺語、成語等,作為譯員可能就難辦了。如一位部長說:這事是小蔥拌豆腐,一清二白。譯員翻譯為:Thismatterisacrystalclear.誰知這位部長接下來說:你們國家有豆腐嗎?譯員頓時(shí)傻了眼,如果直接翻譯出來,肯定讓人感覺莫名其妙,只有順著譯。 

  應(yīng)對方案:首先要抓住說話者的原意,在此基礎(chǔ)上拋開原文,用自己的話說出原來的比喻意。 

  困境之二:語意延伸 

  在中文里,陳述句可以表示要求、請求的意思。但是在英文里,要求和請求的含義需通過提問的方式委婉、含蓄表達(dá),否則就會給人語氣生硬、態(tài)度不友好的印象。例如中國人有個(gè)習(xí)慣,在會議開始和結(jié)束時(shí)都會邀請對方,“歡迎到武漢來”。但是在英語中,這句話只能在見面時(shí)說。作為譯員,就要巧妙的避開直譯,否則就算字面意思翻譯對了也還是錯(cuò)了。 

  應(yīng)對方案:首先要抓住說話人的意思,注意句式的靈活變換,用間接的方式表達(dá)出來。其次要跨越不同民族的文化,用委婉的口吻表達(dá)說話人的意思。 

  困境之三:幽默與中國人不同的是,英美人士在正式場合也經(jīng)常開玩笑。尤其是開場白常以幽默開始。譯員如果直譯出來,往往容易丟失說話人的本意,讓聽眾感覺莫名其妙。 

  應(yīng)對方案:要學(xué)會幽默,用夸張的語言和表情,并結(jié)合自己的理解來表達(dá)。 

  困境之四:“卡殼” 

  在四種情況下經(jīng)常出現(xiàn)“卡殼”情況:一是沒有聽見說話人的話;二是沒有聽懂;三是聽懂了,但是沒有記下來;四是聽懂了但是沒有思路,不知如何翻譯。 

  應(yīng)對方案:最重要的是在會議之前大量收集有關(guān)會議的資料,充分準(zhǔn)備,F(xiàn)場時(shí)遇到這種情況有“三步法”:第一,能問就問。第二,根據(jù)自己會前了解的資料,將句子補(bǔ)充完整。第三,這是沒有辦法的辦法,那就是扔。 

  困境之五:緊張 

  無論是在做同聲口譯之初,還是久經(jīng)沙場,都會出現(xiàn)緊張的現(xiàn)象。重要的是如何應(yīng)對。 

  應(yīng)對方案:第一,別停下!無論遇到什么情況都不要停下,漏掉一個(gè)詞語不要緊,重要的是整體印象。第二,深呼吸,控制自己的情緒。(記者:翁曉波 通訊員:李小倩) 
 (本文已被瀏覽 1773 次)