>



翻譯公司
   
  關于我們
  翻譯實力

 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

首頁 > 關于成都博雅翻譯 > 行業(yè)新聞
翻譯公司
翻譯公司

誰為進口食品做“翻譯”
2004年12月11日 成都譯網-成都翻譯網-成都翻譯公司 瀏覽選項:   出處:

不知從何時起,鞍山刮起了進口食品流行風。然而,記者發(fā)現(xiàn),市場上銷售的很多進口食品根本沒有加貼中文標簽。


記者來到位于鞍山某商場內的進口商品銷售檔口,琳瑯滿目的進口食品吸引了不少消費者的眼球。記者拿著一盒滿是外文的口香糖尋找中文說明,沒有找到,而且還沒有保質期限制,“如果過期了怎么辦?”盡管后來服務員找到了一個帶有保質期的,但記者隨手拿起不同類別的若干個食品,還是無中文標簽。


記者從鞍山市標準化協(xié)會了解到,經過1987年、1994年、2004年多次修正,新的《預包裝食品標簽國家標準》已經確定,即非現(xiàn)場包裝的食品其外包裝也有著嚴格的強制性規(guī)定,如配料表、生產日期、保質期、生產廠家、營養(yǎng)成分表等。進口食品的食品配料表要能夠詳細地介紹生產該種食品所用的各種原料,國產食品的配料表要列出主要原料。采訪中記者了解到,一些消費者在選購食品時只關注生產日期和保質期,至于產品配料表、營養(yǎng)成分等內容,不是很關心。


市標準化協(xié)會專業(yè)人士介紹,我國對進口食品的標簽有著十分嚴格的要求,如必須具有中文標簽,內容包括商品名稱、日期、保質期、配料表等(不需標注執(zhí)行標準)。廠名廠址可省略為國別或地區(qū)名,但經銷者在國內分裝的,要標注中國企業(yè)依法登記的廠名廠址。記者宋艷麗



 (本文已被瀏覽 1810 次)