>
繁體中文
日本語(yǔ)
English
簡(jiǎn)體中文
網(wǎng)站地圖
關(guān)于我們
服務(wù)項(xiàng)目
專業(yè)能力
翻譯技術(shù)
人才招聘
翻譯價(jià)格
聯(lián)系我們
關(guān)于我們
經(jīng)營(yíng)理念
公司資質(zhì)
典型客戶
翻譯實(shí)力
管理團(tuán)隊(duì)
質(zhì)量保證
翻譯流程
保密制度
翻譯語(yǔ)種
首頁(yè)
>
關(guān)于成都博雅翻譯
>
行業(yè)新聞
他用27年翻譯《紅樓夢(mèng)》(圖)
2005年7月2日 成都譯網(wǎng)-成都翻譯網(wǎng)-成都翻譯公司 瀏覽選項(xiàng):
顏色
Black
Red
Yellow
Pink
Green
Orange
Purple
Blue
Beige
Brown
Teal
Navy
Maroon
LimeGreen
出處:
李治華老人與夫人雅歌近照
環(huán)球時(shí)報(bào)報(bào)道,多年前,當(dāng)聽(tīng)說(shuō)《紅樓夢(mèng)》已被譯成法文時(shí),記者就記下了李治華這個(gè)名字,并打心眼里敬佩這位翻譯家。來(lái)巴黎工作以后,有幸認(rèn)識(shí)了這位儒雅的老人。李治華個(gè)子不算高,滿頭銀發(fā),雖說(shuō)年近九旬,但身體硬朗,精神飽滿。老人離開(kāi)中國(guó)已經(jīng)68年了,但一開(kāi)口還是地道的北京話。當(dāng)記者提出要為《環(huán)球時(shí)報(bào)》的讀者采訪他時(shí),老人滿口答應(yīng)。就這樣,記者找到了李老在里昂的家,聽(tīng)他用平平淡淡的口氣講述自己的故事。 
27年圓一夢(mèng) 
二戰(zhàn)之后,歐洲大陸文化逐漸復(fù)蘇,大批文學(xué)類雜志相繼創(chuàng)刊,為李治華提供了發(fā)表譯作的平臺(tái)。李治華一鼓作氣地翻譯了《莊子》、《金玉奴棒打薄情郎》、《中山狼傳》、《布袋和尚忍字記》等一批中國(guó)古典名作及魯迅的《故事新編》。雜志社認(rèn)為,他們發(fā)現(xiàn)了一位天才。一時(shí)間,李治華的譯作供不應(yīng)求。接著,法國(guó)一家修道院根據(jù)李治華翻譯的《布袋和尚忍字記》,排演出同名戲劇,上演后備受歡迎。世界各地的法語(yǔ)讀者由此得知,在遙遠(yuǎn)的中國(guó),竟有如此優(yōu)秀而輝煌的文學(xué)成就。 
1954年,聯(lián)合國(guó)教科文組織推出了一個(gè)計(jì)劃,即出版一套《東方知識(shí)叢書》(又名《世界文學(xué)名著》)。當(dāng)時(shí),李治華剛剛翻譯出版了《忍字記及其他元雜劇》(內(nèi)含3篇元曲:《布袋和尚忍字記》、《看錢奴》和《東堂老勸破家子弟》)。一位名叫艾強(qiáng)卜勒的法國(guó)比較文學(xué)教授問(wèn)李治華打算翻譯什么,李治華立即回答《紅樓夢(mèng)》。因?yàn)樗麖男【拖矏?ài)中國(guó)古典小說(shuō),對(duì)《紅樓夢(mèng)》更是情有獨(dú)鐘。艾強(qiáng)卜勒非常贊賞,不過(guò)他還是提醒說(shuō)這是一部巨著,需要很多時(shí)間。也許艾強(qiáng)卜勒當(dāng)時(shí)也沒(méi)料到,這“很多時(shí)間”竟是27年! 
之所以用了這么長(zhǎng)時(shí)間,一個(gè)原因是李治華不是專職翻譯,他的本職工作是教員(當(dāng)時(shí)在巴黎東方語(yǔ)言學(xué)院任教),只能一邊教書,一邊用業(yè)余時(shí)間搞翻譯。另一個(gè)原因是《紅樓夢(mèng)》實(shí)在難譯。李老說(shuō):“譯《紅樓夢(mèng)》要比譯別的作品困難得多。我也查了很多資料,但有時(shí)自己也查不到,沒(méi)辦法就寫信請(qǐng)國(guó)內(nèi)專家?guī)臀医鉀Q。俞平伯、啟功都很客氣,給我提供了幫助。那時(shí)因?yàn)橹蟹ㄟ沒(méi)建交,我的信是請(qǐng)中國(guó)駐瑞士大使館文化參贊轉(zhuǎn)寄的! 
聯(lián)合國(guó)教科文組織對(duì)這套叢書的翻譯要求很嚴(yán),規(guī)定除譯者外,還必須另有專家擔(dān)任校對(duì)。正巧,李治華早年在北京中法大學(xué)讀書時(shí)的老師安德烈·鐸爾孟1954年回到法國(guó)。鐸爾孟在清朝末年就去了中國(guó),在中國(guó)生活了48年。他與李石曾、蔡元培等人一起創(chuàng)辦了中法大學(xué),并在中法大學(xué)開(kāi)設(shè)法國(guó)古典戲劇、法國(guó)詩(shī)歌和漢譯法等課程。李治華說(shuō),我現(xiàn)在還記得他教我們?cè)鯓幼g陶淵明的詩(shī),這門課對(duì)我們的學(xué)習(xí)很有幫助。鐸爾孟是“中國(guó)通”,對(duì)《紅樓夢(mèng)》也很有興趣,他答應(yīng)當(dāng)校對(duì),李治華就開(kāi)始翻譯了。他譯出初稿后,夫人雅歌幫助修改、打字,然后再送給鐸爾孟潤(rùn)色。李治華說(shuō),每星期二下午我沒(méi)有課,就把新的譯稿送給鐸爾孟,同時(shí)把鐸爾孟改好的稿子取回來(lái)。每年暑假時(shí),我去他那里住三四個(gè)星期,我們一起討論、切磋一些問(wèn)題。就這樣,用了10年時(shí)間才翻完初稿。 
為什么又過(guò)了17年法文版的《紅樓夢(mèng)》才面世呢?李老說(shuō),翻譯這部書不是那么簡(jiǎn)單的,譯出初稿以后還有很多花工夫的事。例如印刷廠的樣子出來(lái)后,要自己校對(duì),上面的錯(cuò)誤很多,光校改就用了18個(gè)月!另外還要寫序言、作注解等。法文版《紅樓夢(mèng)》的序言有60多頁(yè),簡(jiǎn)直就是一篇完整的紅學(xué)論文。注解有90多頁(yè)。另外還有400多個(gè)人物的姓名對(duì)照表、100多個(gè)地名表等等。1965年鐸爾孟去世,李老的夫人雅歌接任校對(duì)工作。1981年,法文版《紅樓夢(mèng)》終于出版了。此事在國(guó)際上引起了轟動(dòng),不僅法國(guó),連比利時(shí)和瑞士等國(guó)的媒體也紛紛予以報(bào)道。法文版《紅樓夢(mèng)》一面世就成了暢銷書,第一次印了1.5萬(wàn)冊(cè),很快賣光;第二次印了8000冊(cè),還不行;第三版印了6000冊(cè),后來(lái)又印了第四次。李治華動(dòng)手譯《紅樓夢(mèng)》時(shí)39歲,到66歲時(shí)這部書才出版。雖然用了27年,但他覺(jué)得很值,終于圓了自己一個(gè)夢(mèng)。 
5歲就識(shí)5000字 
李治華1915年出生于北京,自幼聰穎,5歲時(shí)已識(shí)5000個(gè)漢字。9歲上學(xué)后接連跳級(jí),13歲小學(xué)畢業(yè)投考北師大附中,被“特別班”錄取。李治華覺(jué)得“特別班”這個(gè)名稱有點(diǎn)刺耳,尤其學(xué)費(fèi)又比普通班貴,想到家里經(jīng)濟(jì)不寬裕,他心里很猶豫。正巧,他看榜時(shí)發(fā)現(xiàn)了西山中學(xué)的招生布告,說(shuō)西山中學(xué)是中法大學(xué)的附屬中學(xué),將來(lái)可以直升中法大學(xué),以后還有留法的希望。就這樣,李治華選擇了西山中學(xué)。 
初中時(shí),李治華非常迷戀小說(shuō),并因此招致嚴(yán)厲批評(píng)。有一次,校長(zhǎng)兼數(shù)學(xué)老師在班上大聲說(shuō):“李尚忠(李治華原名),你放著數(shù)學(xué)題不做,整天躺在被窩里看小說(shuō),你要是數(shù)學(xué)再不及格,不論你中文和法文多么好,我也不讓你畢業(yè)!”這個(gè)警告對(duì)李治華觸動(dòng)很大。高中畢業(yè)后,李治華又升入中法大學(xué)文科學(xué)院,即伏爾泰學(xué)院的法國(guó)文學(xué)系。1937年,他以第一名的成績(jī)畢業(yè),并被保送到法國(guó)留學(xué)。此后,李治華就同法國(guó)結(jié)下了不解之緣。 
攜手走過(guò)60多年 
李治華的夫人名叫雅克琳·阿蕾扎藝思,今年87歲,身體還硬朗。我在采訪時(shí),她就去廚房為我們泡茶。這對(duì)夫婦原本是同窗。1939年,在一堂法國(guó)文學(xué)課上,老師對(duì)全班同學(xué)說(shuō),你們班上有兩位中國(guó)同學(xué),誰(shuí)愿意幫助他們?阿蕾扎藝思舉起了手。當(dāng)時(shí),正好阿蕾扎藝思開(kāi)始學(xué)中文,她和李治華便結(jié)成了互幫互學(xué)的對(duì)子。慢慢地,他們滋生了感情。1942年阿蕾扎藝思從里昂大學(xué)畢業(yè)后,又考進(jìn)巴黎師范大學(xué)。1943年,她完成碩士論文,并考取法國(guó)大中學(xué)教師資格。10月,李治華同阿蕾扎藝思結(jié)婚;楹,李老借《詩(shī)經(jīng)》里的字句為妻子取中文名“雅歌”。李治華夫婦育有2男2女,子女都各有所成。如今,他們已攜手走過(guò)60多年。 
談到他的老伴,李老笑著說(shuō),我們都喜歡工作。譯書都是我們兩個(gè)人合作,我翻譯完了,她再修改。另外,我們有4個(gè)孩子,家里事情本來(lái)就很多,加上我的工作始終在巴黎,所以夠她辛苦的了。寥寥幾句,卻飽含著疼惜之情。 
本來(lái)里昂大學(xué)也有中文系,教師是法國(guó)人。那位先生知道自己中文水平不高,所以不讓學(xué)校聘請(qǐng)中國(guó)人助教,因?yàn)樗ε伦约旱娘埻霑?huì)受到威脅。李治華在里昂找不到工作,只有去巴黎。而雅歌從六七歲起就定居里昂,她又不愿意去巴黎。這樣,李治華只好往返兩地。李治華在法國(guó)教了一輩子中文,幾十年來(lái),總是每周前3天在巴黎,后4天回里昂。同時(shí),他利用業(yè)余時(shí)間進(jìn)行翻譯工作,歷經(jīng)千辛萬(wàn)苦,終于成為為中法文化交流做出重大貢獻(xiàn)的大翻譯家。 
只想盡自己所能 
李老一生勤勤懇懇,為人處事很低調(diào)。退休以后,他繼續(xù)從事漢譯法工作。1985年,他回國(guó)進(jìn)行過(guò)一次講學(xué)。2002年,中國(guó)文學(xué)館收藏了他翻譯的《紅樓夢(mèng)》手稿,他又回國(guó)進(jìn)行過(guò)一次講學(xué)。前幾年,他還與一位法國(guó)女翻譯家合作翻譯了艾青的詩(shī)集,非常受歡迎,出版后立即售完。由于到今年9月1日他就滿90周歲了,所以小的事情他還做一些,大部頭的不敢動(dòng)了。 
問(wèn)他想對(duì)《環(huán)球時(shí)報(bào)》的讀者說(shuō)點(diǎn)什么,他說(shuō):我是中法大學(xué)培養(yǎng)出來(lái)的。中法大學(xué)創(chuàng)辦人李石曾一生在中法教育和文化交流方面做了很多的工作,我想繼續(xù)他的事業(yè)。我是學(xué)文學(xué)的,我只想盡自己所能,把中國(guó)文學(xué)最重要的作品介紹給法國(guó)讀者,希望通過(guò)文化上的交流,使中法人民互相了解。這個(gè)事情很重要,希望世界各國(guó)人民越來(lái)越相互了解,相互了解就不會(huì)有隔膜。 
[/align][align=center][/align][align=center]
(本文已被瀏覽 2738 次)
關(guān)于我們
服務(wù)項(xiàng)目
專業(yè)能力
翻譯技術(shù)
人才招募
在線詢價(jià)
聯(lián)系我們
Copyright © 2000-2009 成都博雅
翻譯公司
All rights reserved.