>



翻譯公司
   
  關(guān)于我們
  翻譯實力

 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

首頁 > 關(guān)于成都博雅翻譯 > 翻譯資料
翻譯公司
翻譯公司

“校長”還是“副校長”—關(guān)于學(xué)歷學(xué)位證書中Vice-chancellor譯法
2011年5月17日  作者:  成都譯網(wǎng)-成都翻譯網(wǎng)-成都翻譯公司  瀏覽選項:    本文已被瀏覽 10452 次

筆者所在的成都博雅翻譯社是教育部學(xué)歷認(rèn)證中心認(rèn)證的國外學(xué)歷文件翻譯機構(gòu),在翻譯留學(xué)人員的學(xué)歷學(xué)位證明時,常會遇到“vice-chancellor”一詞,許多譯員在翻譯時譯作“副校長”,根據(jù)金山詞霸等一些詞典的解釋:vice-chancellor:大學(xué)副校長, 副大法官。似乎譯作“副校長”也沒錯。筆者對該詞的用法查閱了一些資料,發(fā)現(xiàn)在《中國翻譯》2006年第6期中,蘇州科技大學(xué)外語系的張順生老師有篇文章,對這個詞也進行了探討,現(xiàn)節(jié)選如下:

一、引言

    國人可能有不少人都還能依稀記得2000年底那一幕,當(dāng)時,不少報刊上都刊登過這樣一則報道:

    1999年1月,中國著名科學(xué)家楊福家卸下已經(jīng)當(dāng)了6年的復(fù)旦大學(xué)校長之職,原想專心一意地繼續(xù)搞他的原子物理,但是一個消息瞬間傳遍了全世界:2000年12月12日,著名的英國諾丁漢大學(xué)董事會宣布,選舉中國科學(xué)家楊福家先生為下一屆校長(Chancellor),從2001年1月1日起,任期3年。

    這則消息當(dāng)時令海內(nèi)外華人歡欣鼓舞,更令在諾丁漢大學(xué)求學(xué)的中國學(xué)生興奮不已。一些國內(nèi)報刊甚至千方百計地聯(lián)系當(dāng)時諾丁漢大學(xué)求學(xué)的學(xué)子,要他們跟蹤采訪楊校長。然而,隨后的情況又不免讓大家有些大失所望:楊校長到諾丁漢大學(xué)后,和中國留學(xué)生學(xué)者代表數(shù)十人見了面,聚了一聚,吃了一頓自助餐,合了影,然后便打道回府!回上海了!

    這到底是怎么回事?

    二、撲朔迷離

    查閱國內(nèi)大多數(shù)有影響的詞典,如《新英漢詞典》(葛傳椝、陸谷孫等:1568)、《最新英漢詞典》(顏元叔:1999)、《英漢辭!罚ㄍ跬瑑|,1990)、《現(xiàn)代英漢綜合大辭典》(吳光華,1990)、《英華大辭典》(鄭易里、曹成修,1990)和《最新實用英漢詞典》(梁實秋,1984),一般都將Chancellor解釋為“(美國某些大學(xué)的)校長,(英國某些大學(xué))名譽校長”,而把Vice-Chancellor直接解釋為“(大學(xué))副校長”!队h辭海》還加上一條:級別僅低于大學(xué)校長的官員。

    上述解釋邏輯上總隱含著這樣兩個前提:

    一、英語國家大學(xué)中的Vice-Chancellor都是“副校長”,而且從語詞上看副校長當(dāng)然不是學(xué)校的一把手。(《英漢辭!愤明確了一下。)

    二、英語國家大學(xué)中還有一個“校長”。

    可是,這種說法只能解釋美國一些大學(xué)里的Vice-Chancellor,而不能解釋英國大多數(shù)大學(xué)里的Vice-Chancellor。

    再查一下《英漢大詞典》等中Chancellor這一詞條,同樣發(fā)現(xiàn):大學(xué)中的Chancellor在美國某些大學(xué)指“校長”,而在英國某些大學(xué)則指“名譽校長”。這說明,大家對Chancellor的解釋是一致的。

    然而,《英漢大詞典》(陸谷孫,2118)對Vice-Chancellor的解釋又與眾不同,至此條共有三種解釋:

    1.副大法官;副首席法官;

    2.(大學(xué)中實際主持日常工作的)副校長;

    3.國家副首腦,副總理;副大臣。

    無疑,涉及大學(xué)里的解釋只有第2條。但是,第2條這種解釋邏輯上總隱含著這樣一些前提:

    一、英語國家大學(xué)中的“Vice-Chancellor”都是唯一的,而且都實際主持學(xué)校日常工作。

    二、英語國家大學(xué)中可能有若干個“副校長”,但只有實際主持學(xué)校日常工作的“副校長”叫Vice-Chancellor;

    三、英語國家大學(xué)中還存在一個實際主持學(xué)校日常工作或不主持學(xué)校日常工作的“校長”。

    第一條顯然不能成立,因為在美國,大學(xué)里的頭一般稱President或Chancellor,他們都是真正的頭,因而,Vice-Chancellor就是副校長,通常也不是唯一的,而且一般都不主持學(xué)校日常工作,也就是不能籠統(tǒng)說所有的Vice-Chancellor都加上定語“主持學(xué)校日常工作的”。

    那么,第二、第三條成不成立呢?也就是說,如果實際主持學(xué)校日常工作的副校長叫vice-chancellor,那么其他副校長又是怎么叫的呢?還有,誰是校長呢?帶著上述疑惑,筆者點擊網(wǎng)絡(luò)、好奇地查看一下諾丁漢大學(xué)(University of Nottingham)組織情況,只見諾丁漢大學(xué)網(wǎng)頁上(http://www.nottingham.ac.uk/vice-chancellor/)有這樣一番說明:

    The Vice-Chancellor,Professor Sir Colin Campbell, is the principal academic and administrative officer of the University. Six Pro-Vice-Chancellors, each of whom has specific responsibilities for major policy areas, assist the Vice-Chancellor.

    從上述語境中可以看出,Vice-Chancellor是諾丁漢大學(xué)真正的頭,他有六名助手,均稱做Pro-Vice-Chancellor。然而,我們也知道,一般來說pro也具有“副或代理”的含義,這么一來,Pro-Vice-Chancellor的地位就不能與Vice-Chancellor平起平坐。因為,如果將“Vice-Chancellor”譯成“副校長”,那么Pro-Vice-Chancellor就應(yīng)當(dāng)譯成“副副校長或代理副校長或副校長助理”,這些譯法顯然都不符合漢語的習(xí)慣,也不符合邏輯。

從張老師的觀點可以看出,“vice-Chancellor”應(yīng)譯作“校長”更合適一些。

同樣,由于澳大利亞是大學(xué)體制基本是英式的,所以應(yīng)該是:

校長 vice-chancellor (這個很多人都以為是副校長,有一次cctv的口譯都犯了這個錯誤)負(fù)責(zé)大學(xué)的日常行政事務(wù),公開招聘,任職終身,我們發(fā)的學(xué)生手冊里面首頁經(jīng)常就有“校長的話”,署名就是vice-chancellor。vice是拉丁文,意思是代表某人執(zhí)行在大學(xué)里最大的權(quán)利。

Vice-Chancellor的下面一般會設(shè)有三四位副校長,英文為Pro Vice-Chancellor。他們通常是校內(nèi)任命的學(xué)者,專門負(fù)責(zé)教學(xué)、科研、資產(chǎn)等,任期多為三四年。比如我們學(xué)校就有負(fù)責(zé)international pro vice-chancellor

chancellor 可以說是名譽校長,校董(待確認(rèn)),pro chancellor名譽副校長,副校董。這個職位主要是象征性的,沒有管理學(xué)校日常工作的責(zé)任,其職責(zé)主要有三,(一)主持和發(fā)起學(xué)校董事局會議;(二)代表學(xué)校參加校內(nèi)外重要典禮;(三)主持畢業(yè)典禮,給畢業(yè)生頒發(fā)畢業(yè)證書。(不過我記得我們學(xué)校的畢業(yè)典禮是由vice-chancellor頒發(fā)的)

據(jù)查,英國各大學(xué)往往會邀請社會名人,包括國王或皇室人員、著名政治家、文化界人士等,擔(dān)任Chancellor,例如:牛津大學(xué)的Chancellor是末代港督彭定康,愛丁堡大學(xué)的Chancellor是英國王夫(愛丁堡公爵),威爾士大學(xué)的Chancellor是查爾斯王儲(威爾士親王),諾丁漢大學(xué)的Chancellor是我國著名的物理學(xué)家楊福家。他們可以一人兼任幾個大學(xué)的Chancellor。

由此可以看出,“vice-chancellor”應(yīng)譯作“校長”更為妥帖。

 
 
上篇文章:翻譯知識:“禁止”不要再翻譯成Don"t
下篇文章:沒有找到相關(guān)文章
 文章搜索
 
搜索選項: