>



翻譯公司
   
  關(guān)于我們
  翻譯實(shí)力

 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

首頁(yè) > 關(guān)于成都博雅翻譯 > 翻譯資料
翻譯公司
翻譯公司

工廠建造合同-Plant Construction Contract
2004年12月11日  作者:  成都譯網(wǎng)-成都翻譯網(wǎng)-成都翻譯公司  瀏覽選項(xiàng):    本文已被瀏覽 1972 次
工廠建造合同 

PLANT CONSTRUCTION CONTRACT 

第一條  定義 
“業(yè)主”指                                    。 
“承包商”指                                  。 
“工廠”指在附錄×中指定的構(gòu)成固定設(shè)備的全部機(jī)器、設(shè)備和材料。 
“工地”指按本合同用于建造工廠的全部地皮。 
“工程”指承包商按本合同實(shí)施的工程。 
“合同價(jià)格”指業(yè)主向承包商支付的全部工程款項(xiàng)。 
Article 1-Definitions 
"The Owner" shall mean                           . 
"The Contractor" shall mean                        . 
"The Plant" shall mean all or any part of the machinery, equipment and 
materials forming the permanent installation as specified in Appendix(…). 
"The Site" shall mean all the land where the plant is to be constructed 
in accordance with this Contract. 
"The Works" shall mean the works to be done by the Contractor under this 
Contract. 
"The Contract Price" shall mean the total sum payable to the Contractor 
by the Owner for the Works. 

第二條  承包商的職責(zé) 
1. 承包商應(yīng)負(fù)責(zé)設(shè)計(jì)、籌劃以及在工地上建造工廠。 
2. 除了業(yè)主根據(jù)第×條提供的項(xiàng)目和設(shè)施,承包商應(yīng)提供所有為使工廠成功建造所必需的設(shè)備、材料、工具、設(shè)施、勞工和服務(wù)。 
3. 承包商應(yīng)根據(jù)附錄×中的日程安排施工。 
4. 承包商應(yīng)根據(jù)附錄×中的規(guī)定為業(yè)主培訓(xùn)工廠設(shè)備的操作和維修人員。 
5. 承包商應(yīng)向業(yè)主提供附錄×中規(guī)定的備件。 
6. 承包商應(yīng)向業(yè)主提供附錄×中指定的維修設(shè)備。 
Article 2-Contractor's Responsibilities 
1. The Contractor shall design, engineer, and construct the Plant at the 
Site. 
2. The Contractor shall provide all equipment, materials, tools, facilities, 
labour and services necessary for the successful construction of the Plant 
except those items and facilities to be supplied by the Owner under Article 
(…). 
3. The Contractor shall perform the Works in accordance with the Schedule 
in Appendix (…). 
4. The Contractor shall provide the Owner's personnel with training of 
operation and maintenance of the Plant in accordance with Appendix (…). 
5. The Contractor shall supply the Owner with the spare parts specified 
in Appendix (…). 
6. The Contractor shall supply the Owner with the maintenance equipment 
specified in Appendix (…). 

第三條  業(yè)主的職責(zé) 
1. 業(yè)主應(yīng)提供工地,并在本合同有效期內(nèi)允許承包商自由地、不受干擾地出入該工地。 
2. 業(yè)主應(yīng)按時(shí)提供附錄×中指定的物件和設(shè)施。 
3. 業(yè)主將從有關(guān)部門(mén)獲取為工廠建造、設(shè)備運(yùn)行所必需的執(zhí)照和許可證,包括承包商雇員的工作許可證。 
4. 業(yè)主應(yīng)按第×條中規(guī)定的合同價(jià)格向承包商支付工程款項(xiàng)。 

Article 3-Owner's Responsibilities 
1. The Owner shall make available the Site and grant the Contractor free 
and uninterrupted access thereto throughout the duration of this Contract. 
2. The Owner shall provide those items and facilities specified in Appendix 
(…) at the time therein established. 
3. The Owner will obtain from the relevant Authorities those licenses and 
permits necessary to construct and operate the Plant on the Site including 
work permit for the Contractor's employees. 
4. The Owner shall pay the contractor for the Works performed the Contract 
Price set out in Article (…). 

第四條  合同價(jià)格 
1. 在本合同生效后××天內(nèi),業(yè)主應(yīng)向承包商支付金額為       合同價(jià)格,作為承包商完成該工程并承擔(dān)本合同規(guī)定的所有義務(wù)的全部報(bào)酬。 
2. 合同價(jià)格不再上調(diào),完成工種的成本風(fēng)險(xiǎn)應(yīng)由承包商承擔(dān),商定合同價(jià)格時(shí)應(yīng)認(rèn)為承包商已獲得全部信息并已把所有可能影響成本的因素估計(jì)在內(nèi)。 
Article 4-Contract Price 
1. Within (…) days after the effective date of this Contract, the Owner 
shall pay the Contractor as full and complete compensation for accomplishing 
the Works and assuming all obligations under this Contract the Contract 
Price in the amount of           . 
2. The Contract Price is not subject to escalation, and the cost of executing 
the Works shall be the risk of the Contractor who shall be deemed to have 
obtained all information and taken into account all circumstances which 
may affect the cost in agreeing the Contract Price. 

第五條  設(shè)計(jì)圖樣 
1. 承包商應(yīng)根據(jù)合同,在附錄××規(guī)定的時(shí)間內(nèi)向業(yè)主提交工廠建造所需的圖樣,供業(yè)主審批。業(yè)主應(yīng)在收到這些圖樣后一個(gè)月內(nèi),對(duì)圖樣進(jìn)行審核,并作出批準(zhǔn)或不批準(zhǔn)的決定。 
2. 承包商應(yīng)對(duì)上述圖樣中的任何缺點(diǎn)、錯(cuò)誤或疏漏負(fù)責(zé),除非這種缺點(diǎn)、錯(cuò)誤或疏漏是因業(yè)主書(shū)面提供的不準(zhǔn)確信息所致。 
3. 業(yè)主或承包商互相提供的所有圖樣和技術(shù)資料,收到方應(yīng)作為機(jī)密文件對(duì)待,除非另有商定,收到方不得將這些圖樣和資料用于與本合同無(wú)關(guān)的其他目的。 
Article 5-Drawings 
1. The Contractor shall submit to the Owner for approval and review within 
the time specified in Appendix (…) such drawings as may be required for 
Construction of the Plant under this Contract. Within one month after receiving 
such drawings the Owner shall review and approve or disapprove the drawing. 
2. The Contractor shall be responsible for any defects, errors or omissions 
in the above drawings unless such defects, errors or omissions are caused 
by inaccurate information furnished in writing to the Contractor by the 
Owner. 
3. All drawings and technical document.tion delivered by the Owner or the 
Contractor to the other party shall be treated as confidential by the receiving 
party unless agreed otherwise, and shall not be used by that party for 
purposes other than those connected with this Contract. 

第六條  檢驗(yàn) 
1. 承包商應(yīng)該按法律和正常的工程慣例的要求,負(fù)責(zé)工廠所有的檢驗(yàn)和試驗(yàn)工作。 
2. 業(yè)主有權(quán)在任何適當(dāng)時(shí)間對(duì)建造中的工廠的材料和工藝進(jìn)行檢驗(yàn)和測(cè)試,費(fèi)用自理。這種檢驗(yàn)或測(cè)試不能免除承包商在合同中應(yīng)盡的任何義務(wù)。 
3. 完工后的工廠應(yīng)由業(yè)主進(jìn)行檢驗(yàn)和測(cè)試;工廠何時(shí)可以測(cè)試,承包商應(yīng)提前以書(shū)面形式通知業(yè)主。 
4. 承包商應(yīng)根據(jù)業(yè)主的合理要求,為徹底而有效的檢測(cè)提供所需要的協(xié)助、勞力、材料、電力、燃料、設(shè)備、備用品和儀器。 
5. 工廠通過(guò)上述測(cè)試后,業(yè)主應(yīng)向承包商簽發(fā)一份表示通過(guò)測(cè)試的證書(shū)。檢測(cè)中發(fā)現(xiàn)的任何問(wèn)題未圓滿解決,工廠不得移交。 
Article 6-Inspection 
1. The Contractor shall perform all inspection and testing of the Plant 
required by law and normal engineering practice. 
2. The Owner shall be entitled at all reasonable times and at its own cost 
to inspect, examine and test the materials and workmanship of the Plant 
under construction. Such inspection, examination or testing if made shall 
not release the Contractor from any obligation under the Contract. 
3. The completed Plant shall be inspected, examined and tested by the Owner, 
and the Contractor shall give the Owner reasonable notice in writing of 
the date on which the Plant will be ready for testing. 
4. The Contractor shall provide such assistance, labour, materials, electricity 
, fuels, apparatus, stores and instruments as may be required and as may 
be reasonably demanded to carry out such tests by the Owner properly and 
efficiently. 
5. When the Plant shall have passed the above tests, the Owner shall furnish 
the Contractor with a certificate in writing to that effect. No Plant shall 
be delivered until any faults discovered during inspection are satisfactorily 
rectified. 

第七條  工地 
1. 承包商應(yīng)在工地上提供所有令業(yè)主滿意的材料、勞力、設(shè)備、服務(wù)和便利,以便順利施工和完工。 
2. 在總體上得到上述保證的前提下,承包商應(yīng)提供下列各項(xiàng)必需品: 
a. 建筑設(shè)備; 
b. 工地上使用的運(yùn)輸工具,包括臨時(shí)道路; 
c. 保護(hù)人員和財(cái)產(chǎn)安全所需的籬笆、燈光、崗哨以及所有其他材料和服務(wù); 
d. 為材料和施工人員(包括業(yè)主雇員)提供臨時(shí)倉(cāng)庫(kù)、辦公室和其他房屋建筑; 
e. 在整個(gè)工程移交之前提供電話、滅火設(shè)備和急救設(shè)備; 
f. 供施工人員使用的衛(wèi)生設(shè)備和食堂。 
3. 承包商應(yīng)遵守當(dāng)?shù)胤梢?guī)定的所安全及其他條例。 
4. 無(wú)論何時(shí),承包商都不應(yīng)在業(yè)主的房產(chǎn)及其鄰近建筑物、車(chē)道和街道上堆積施工用建筑材料和建筑垃圾,工程完工后,應(yīng)從建筑物及其周?chē)宄杏檬5牟牧,保持工地和工廠安全、整潔,以備使用。 
Article 7-Inspection 
1. The Contractor shall provide at the Site to the reasonable satisfaction 
of the Owner all materials, labour, equipment, services and facilities 
that may be necessary for the proper execution and completion of the Works. 
2. Without prejudice to the generality of the above, the Contractor shall 
provide, as may be necessary, the following: 
a. Construction equipment. 
b. Means of transport within the Site including temporary roadways. 
c. Fencing, lighting and guarding and all other materials and services 
necessary for the safety and security of persons and property. 
d. Temporary stores, offices and other buildings or structures for materials 
and persons engaged in the Words, including persons employed by the Owner. 
e. Telephones, fire-fighting equipment and first-aid equipment until the 
whole Works have been taken over. 
f. Sanitary and canteen facilities for the use of persons engaged in the 
Works. 
3. The Contractor shall observe all safety and other regulations imposed 
on the Site by local laws. 
4. The Contractor shall at all times keep the Owner's property and the 
adjoining premises, driveways and streets free of construction materials 
and rubbish caused by the Works, and at the completion of the Works shall 
remove all remaining materials from and about the premises and shall leave 
the Site and Plant safe, clean and ready for use. 

第八條  承包商的工作人員 
1. 承包商將自費(fèi)為其全部工作人員提供飲食、交通及一切必要的便利。 
2. 合同簽署后,承包商應(yīng)指定一名項(xiàng)目經(jīng)理,在工程進(jìn)行過(guò)程中全權(quán)代表承包商。他將在工作時(shí)間內(nèi)坐鎮(zhèn)施工現(xiàn)場(chǎng)。業(yè)主向項(xiàng)目經(jīng)理發(fā)出的所有指示,如同發(fā)給承包商本人一樣,同樣具有約束力。 
3. 如果業(yè)主認(rèn)為工地上承包商的雇員品行不端、不能勝任工作或有失職行為,可要求承包商將此人調(diào)離或更換。 
Article 8-Inspection 
1. The Contractor will supply at his own cost food, transprot and all necessary 
facilities for all his own personnel. 
2. On signing the Contract, the Contractor shall appoint a project manager 
who will represent the Contractor at all times be present at the Site during 
working hours. All communications issued by the Owner to the project manager 
shall be binding as if given to the Contractor. 
3. The Owner may request the removal and replacement of any person employed 
by the Contractor on the Site if such person is in the Owner's opinion 
guilty of misconduct, incompetence or negligence. 

第九條  責(zé)任 
1. 在工廠被最終驗(yàn)收之前,承包商應(yīng)對(duì)工廠的任何損失或損壞負(fù)責(zé),并自費(fèi)將其修復(fù),直至業(yè)主滿意。然而,如果根據(jù)本合同,這類(lèi)損壞的責(zé)任不在承包商,而業(yè)主要求予以修復(fù),承包商應(yīng)按業(yè)主指示辦理,但費(fèi)用由業(yè)主負(fù)擔(dān)。 
2. 在最后驗(yàn)收合格證書(shū)簽發(fā)之前,凡因承包商或其分包商的疏忽,或設(shè)計(jì)、材料或工藝上的缺陷而產(chǎn)生的任何財(cái)產(chǎn)損失或人身傷害,承包商應(yīng)向業(yè)主賠償,并保護(hù)業(yè)主免受由此而產(chǎn)生的各種訴訟、索賠、要求或費(fèi)用支出。 
3. 如果業(yè)主因某種原因遭受索賠或訴訟,而按本條款規(guī)定承包商應(yīng)該或可能對(duì)該事由承擔(dān)法律責(zé)任,則業(yè)主應(yīng)立即書(shū)面通知承包商。承包商應(yīng)以業(yè)主名義接手并通過(guò)談判處理解決或能由此而產(chǎn)生的訴訟,并承擔(dān)一切費(fèi)用。如承包商要求,業(yè)主應(yīng)向承包商提供承包商為處理此類(lèi)索賠或訴訟所需要的所有資料和幫助。 
Article 9-Inspection 
1. The Contractor shall be responsible for all losses of or damage to the 
Plant before final acceptance, and shall make good al such loss or damage 
at the cost of the Contractor and to the reasonable satisfaction of the 
Owner provided, however, in the case of loss or damage to the Plant arising 
from or occasioned by causes for which the Contractor is mot responsible 
under the Contract, the same shall be made good by the Contractor but at 
the cost of the Owner, if the Owner so directs. 
2. The Contractor shall indemnify the Owner in respect of all damage and 
injury occurring before the issue of the final acceptance certificate to 
any property and person and against all actions, suits, claims, demands, 
charges and expenses arising in connection therewith which shall be occasioned 
by the negligence of the Contractor or any of his sub-contractors or by 
defective design, materials or workmanship but not otherwise. 
3. In the event of any claim being made or actions brought against the 
Owner arising out of any matter in respect of which the Contractor is or 
may be liable under this Article, the Owner shall promptly notify the Contractor 
in writing thereof and the Contractor shall at his own expense take over 
and conduct in the name of the Owner all negotiations for the settlement 
of the same and any litigation that may arise therefrom. The Owner shall 
at the request of the Contractor afford all such information and assistance 
as the Contractor may reasonably require for the purpose of dealing with 
any such claim or action. 

第十條  保險(xiǎn) 
1. 在不限制承包商責(zé)任的情況下,承包商將自費(fèi)投保下列險(xiǎn): 
a. 機(jī)器設(shè)備從工廠交貨到目的地的運(yùn)輸險(xiǎn)。 
b. 為承包商和分包商的所的雇員投保雇員賠償險(xiǎn),或者根據(jù)適用的法律和法規(guī)投保類(lèi)似的法定社會(huì)保險(xiǎn)。 
c. 防備財(cái)產(chǎn)損壞或人身傷害的產(chǎn)品責(zé)任險(xiǎn),期限到維修期結(jié)束,每次事件的金額不少于××美元。 
d. 對(duì)承包商或其分包商在執(zhí)行本合同中使用的所有車(chē)輛投保綜合汽車(chē)責(zé)任險(xiǎn)。 
2. 上述保險(xiǎn)單應(yīng)以承包商及其分包商、業(yè)主、及其工程師、顧問(wèn)、雇員、代理人為聯(lián)合投保人。保險(xiǎn)單應(yīng)包含保險(xiǎn)人放棄對(duì)業(yè)主及其工程師、顧問(wèn)、雇員及代理人的代位權(quán)之條款。 
3. 承包商應(yīng)保持上述保單的完全有效性,直到本合同對(duì)其規(guī)定的義務(wù)解除為止。業(yè)主有權(quán)隨時(shí)索取保單、背書(shū)、續(xù)保和保險(xiǎn)費(fèi)收據(jù)的復(fù)印件。如果承包商未能全面投保,業(yè)主應(yīng)有權(quán)代表承包商辦理上述保險(xiǎn),支付所有相關(guān)保費(fèi),并從支付給承包商的款項(xiàng)中扣除有關(guān)費(fèi)用。 
Article 10-Inspection 
1. Without limiting the Contractor's liabilities the Contractor will at 
his own expense take out the following insurance: 
a. Transportation insurance on the machine and equipment from its delivery 
ex works to arrival at the Site. 
b. Workers compensation insurance for all Contractor's and subcontractor's 
employees engaged or similar statutory social insurance in accordance with 
the applicable laws and regulations. 
c. Product liability insurance against damage to property or injury to 
persons until the end of the maintenance period in the sum not less that 
(amount) US dollars per occurrence. 
d. Comprehensive automobile liability insurance in respect of all vehicles 
used by the Contractor or his sub-contractor in connection with his Contract. 
2. The aforesaid policies of insurance will be taken out in the names of 
the Contractor and its sub-contractors, the Owner, their engineer, consultant 
and employees and agents as the joint insured and the policies shall contain 
a waiver of insurer's rights of subrogation against the Owner, its engineer, 
consultant and employees and agents. 
3. The Contractor shall maintain the aforesaid policies in full force and 
effect until the discharge of his obligations under this Contract, and 
the Owner shall have the right to demand from time to time copies of the 
policies, endorsements and renewals and receipts for payment of insurance 
premiums. If the Contractor fails to maintain any of these policies in 
full force and effect, the Owner shall have the right to rake out such 
policies and pay all relative premiums on behalf of the contractor and 
to deduct the relevant costs from and sums owing to the Contractor. 

第十一條  完工 
1. 一俟工廠的全部建設(shè)和安裝工程完工,承包商應(yīng)通知業(yè)主,并根據(jù)附錄×的規(guī)定進(jìn)行機(jī)械安裝完成測(cè)試工作,直至業(yè)主滿意。 
2. 測(cè)試圓滿結(jié)束后,業(yè)主應(yīng)簽發(fā)一份完工證明書(shū)。在完工證明書(shū)簽發(fā)之前,不得給工廠進(jìn)料。 
3. 如果在建造和安裝中出現(xiàn)不影響完成安裝的小缺陷,或者在測(cè)試中測(cè)出不影響工廠開(kāi)工的缺陷,業(yè)主應(yīng)簽發(fā)完工證明書(shū),而承包商則有義務(wù)盡快修復(fù)這些不足之處。 
Article 11-Inspection 
1. On completion of all construction and erection work of the Plant, the 
Contractor shall inform the Owner and shall carry out mechanical erection 
completion tests specified in Appendix (…) to the satisfaction of the Owner. 
2. On satisfactory completion of such tests the Owner will issue a certificate 
of completion of erection of the Plant. No feedstock shall be fed into 
the Plant until a certificate of completion of erection has been issued. 
3. In the event of minor deficiencies in the construction and erection 
work which do not prevent erection completion and/or in the event of defects 
revealed by the tests which do not prevent the start-up of the Plant, the 
Owner shall issue a certificate of completion of erection and the Contractor 
shall be obliged to rectify the deficiencies as quickly as possible thereafter. 

第十二條  最后驗(yàn)收 
1. 完工證明書(shū)頒發(fā)之后,承包商應(yīng)提前××天將工廠性能測(cè)試的時(shí)間通知業(yè)主。 
2. 為使測(cè)試準(zhǔn)時(shí)開(kāi)始,業(yè)主應(yīng)按附錄×中的要求提供原料和其他設(shè)備,而承包商應(yīng)按通知的時(shí)間開(kāi)始性能測(cè)試。 
3. 性能測(cè)試將按附示×的規(guī)定進(jìn)行。測(cè)試成功后,業(yè)主應(yīng)簽發(fā)一份最后驗(yàn)收證明書(shū),證明工廠已從證書(shū)簽發(fā)日起移交業(yè)主。 
4. 如果工廠未能通過(guò)性能測(cè)試,承包商在進(jìn)行他認(rèn)為必要的調(diào)整之后,應(yīng)在業(yè)主在場(chǎng)的情況下重新進(jìn)行測(cè)試,時(shí)間由雙方商定,條件照舊。 
5. 在最后驗(yàn)收合格證書(shū)簽發(fā)之前,工廠不得投入商業(yè)性運(yùn)轉(zhuǎn)。如工廠未能通過(guò)性能測(cè)試,業(yè)主仍可酌情頒發(fā)最后驗(yàn)收合格證書(shū),條件是承包商必須盡快糾正工廠存在的問(wèn)題。 
Article 12-Inspection 
1. Following the issue of the certificates of completion of erection the 
Contractor shall give the Owner (…) days notice of the date when he will 
be ready to carry out performance tests of the Plant. 
2. The Owner shall provide the feedstock and other facilities required 
in Appendix (…) to enable the tests to commence on time and the Contractor 
shall begin the performance tests at the time so notified. 
3. The performance tests will be carried out in acceptance with the provisions 
of Appendix (…) and on their successful completion, the Owner shall issue 
a final acceptance certificate stating that the Plant has been taken over 
by the Owner as from the date thereof. 
4. If the Plant fails to pass its performance test, then the Contractor, 
after making such adjustments as he considers necessary, shall repeat such 
tests in the presence of the Owner at a time to be agreed upon under the 
same terms and conditions as the original tests. 
5. The Plant shall not be commercially operated before the issue of the 
final acceptance certificate. Notwithstanding the failure of the Plant 
to pass its performance tests, the Owner may at his discretion issue a 
final acceptance certificate subject to the Contractor remedying the Plant 
defects as soon as possible. 

第十三條  違約賠償金 
1. 如果由于承包商的原因?qū)е滦阅軠y(cè)試的再次失敗,而雙方并無(wú)繼續(xù)重新測(cè)試的協(xié)議,則對(duì)最后一次測(cè)試的結(jié)果進(jìn)行評(píng)估。承包商將根據(jù)附錄×的規(guī)定向業(yè)主支付違約賠償費(fèi),費(fèi)率不超過(guò)合同價(jià)格的××%。 
2. 如果承包商因自身的原因未能在合同生效后的×個(gè)月內(nèi)獲得整個(gè)工廠的最后驗(yàn)收合格證書(shū),承包商須根據(jù)附錄×的規(guī)定向業(yè)主每月支付相當(dāng)于合同價(jià)格××%的拖延賠償費(fèi),但最多不超過(guò)合同價(jià)格的××%。 
3. 承包商應(yīng)根據(jù)附錄×規(guī)定的格式開(kāi)立一份以業(yè)主為受益人、金額為合同價(jià)格××%的保證書(shū),作為其履行本條款項(xiàng)下義務(wù)的保證。 
Article 13-Inspection 
1. In the event of any repeat of a performance test failing for reasons 
imputable to the Contractor, and there being no mutual agreement to continue 
re-testing, the results of the final test will be measured and the Contractor 
will be liable to pay to the Owner liquidated damages on the scale set 
out in Appendix(…) up to a maximum of (…)% of the Contract Price. 
2. If the Contractor is unable for reasons within his control to obtain 
a final acceptance certificate for the whole Plant by(…) months from the 
effective date of this Contract, he shall be liable to pay to the Owner 
for each month's delay liquidated damages of(…)% of the Contract Price 
up to a maximum of (…)% of the Contract Price in accordance with Appendix(…). 
3. The Contractor shall establish, in favour of the Owner, a guarantee 
for(…)% of the Contract Price in the form set out in Appendix(…) in support 
of his obligations under this Article. 

第十四條  保修 
1. 承包商保證,在最后驗(yàn)收合格證書(shū)簽發(fā)日起×個(gè)月內(nèi)或本合同生效日期×個(gè)月內(nèi)(以先到日期為準(zhǔn)),所提供的工廠無(wú)設(shè)計(jì)、材料和工藝上的缺陷。 
2. 發(fā)現(xiàn)問(wèn)題后,如果承包商的代表在現(xiàn)場(chǎng)工作,業(yè)主應(yīng)在×天內(nèi)按本條款以書(shū)面形式向承包商提出全部要求;如果承包商的代表不在現(xiàn)場(chǎng),業(yè)主應(yīng)在×天內(nèi)以航空郵件將確證材料發(fā)往承包商總公司。承包商應(yīng)更換或修理所有有缺陷的零部件。為此,應(yīng)允許承包商隨時(shí)自由出入工地,檢查缺損部件,使其能履行本保修條款。如果承包商因某種特殊情況未能在適當(dāng)期限內(nèi)進(jìn)行雙方同意的補(bǔ)救工作,業(yè)主有權(quán)自行修復(fù),但費(fèi)用由承包商負(fù)擔(dān)。 
3. 本保修的先決條件是,業(yè)主須按承包商的指示和具體規(guī)定的性能參數(shù)對(duì)工廠進(jìn)行裝備、操作和維護(hù)。如果業(yè)主未經(jīng)承包商同意試圖自行修正,則本保修條款無(wú)效。 
4. 本保修條款不包括因自然損壞的物件,也不包括使用壽命不到×個(gè)月的消耗品或類(lèi)似物件。 
5. 如果承包商遵照上更換任何設(shè)備、材料或工藝,則本保修條款的規(guī)定也適用于經(jīng)修理或更換的設(shè)備、材料或工藝,期限為從修理或更換完成之日起1年。 
Article 14-Inspection 
1. The Contractor warrants, for a period of (…) months from the date of 
issue of the final acceptance certificate or(…) months from the effective 
date of this Contract whichever is the earlier, the supplied Plant against 
faulty design, material and workmanship. 
2. The Owner shall inform the Contractor in writing of all claims arising 
under this provision within(…)days of the detection of fault, if the Contractor's 
representative is on Site or within(…)days if not, to the Contractor's 
head office by telex r recorded air mail delivery with supporting data. 
The Contractor shall have the option to replace or repair all parts proved 
deficient. For this purpose the Contractor shall have the option to replace 
or repair all parts proved deficient. For this purpose the Contractor shall 
have an access to the Site to inspect the faulty parts at any time and 
to enable him to comply with the terms of this guarantee. Should the Contractor 
fail to carry out agreed remedial work within any period of time reasonable 
in the particular circumstance, the Owner shall have the right to do this 
work at the Contractor's expense. 
3. This warranty is given subject to the Owner storing, operating and maintaining 
the Plant in accordance with the Contractor's instructions and specified 
operating parameters and may be nullified in the event of the Owner attempting 
rectification work without the Contractor's agreement. 
4. This warranty does not include items which fail due to natural wear 
and tear, or consumables or similar items whose natural life is (…) months 
or less. 
5. If pursuant to  the above warranty the Contractor repairs or replaces 
any equipment, materials or workmanship, the provisions of this Article 
shall them apply to said repaired or replaced equipment, materials or workmanship 
for a period of one year from the date such repairs or replacements are 
completed. 

第十五條 專(zhuān)利權(quán)和專(zhuān)利使用費(fèi) 
1. 承包商應(yīng)全力保護(hù)業(yè)主在使用其提供的工幫時(shí)免遭因侵犯第三方的專(zhuān)利、設(shè)計(jì)或版權(quán)而面臨的訴訟、索賠、要求和各種費(fèi)用。 
2. 如果承包商提供的工程設(shè)計(jì)、工廠設(shè)備的制造和供應(yīng)以及在工程建造中實(shí)施的工作或使用的方法涉及了第三方的專(zhuān)利,他也應(yīng)向終第三方支付按許可證或許可知要款規(guī)定應(yīng)支付的所有費(fèi)用、專(zhuān)利使用費(fèi)和其他款項(xiàng)。但是,如果業(yè)主在經(jīng)營(yíng)或使用該廠或其中任何部分時(shí)涉及了第三方的專(zhuān)利,他應(yīng)向第三方支付按許可證或許可條款規(guī)定應(yīng)支付的所有費(fèi)用、專(zhuān)利使用費(fèi)和其他款項(xiàng)。 
Article 15-Patent Rights and Royalties 
1. The Contractor shall fully indemnify the Owner against all actions, 
claims, demands, costs, charges and expenses arising from or incurred by 
reason of any infringement of patents, design or copyright of third parties 
by the use of the Plant supplied by the Contractor. 
2. The Contractor shall also be responsible for the payment to third parties 
of all fees, royalties and other charges, if and, that may be payable under 
the terms of any license or permission in respect of any design of the 
Works provided by the Contractor, the manufactured and supply of the Plant 
and any work done or method employed in the construction of the Works. 
However, the Owner shall be responsible for the payment to third parties 
of all fees, royalties and other charges, if any, that may be payable under 
the terms of any license or permission in respect of the operation or use 
of the Plant or any part thereof. 

第十六 暫停 
1. 業(yè)主有權(quán)隨時(shí)向承包商發(fā)出書(shū)面通知,指示其暫停工程的任何部分或整個(gè)工程,如果暫停期超過(guò)×天,則按合同第×條規(guī)定作終止合同處理。 
2. 如果業(yè)主未能按照本合同在規(guī)定日期×天內(nèi)向承包商支付任何款項(xiàng),或者如果承包商因業(yè)主在履行合同上的失誤而被中斷或拖延了工程的進(jìn)行,承包商有權(quán)暫停執(zhí)行本合同。 
3. 如果工程按本條款規(guī)定暫停,承包商有權(quán)收取附加費(fèi)用,以補(bǔ)償由于此類(lèi)暫停、中斷和拖延,以及本合同的合理延期執(zhí)行所造成的成本增加。 
Article 16-Suspension 
1. The Owner shall have the right to instruct the Contractor to suspend 
any part or the whole of the Works at any time upon giving written notice 
to the Contractor provided that any period of suspension exceeding (…) 
days shall be treated as termination under Article (×××)。 
2. If the Owner fails to make any payment to the Contractor under this 
Contract within (…) days of the due date, or if the Contractor is otherwise 
interrupted or delayed in the performance of the Works due to the Owner's 
contractual default, the Contractor shall be entitled to suspend performance 
of this Contract. 
3. In the event of suspension of the Works in accordance with this Article 
the Contractor shall be entitled to receive such reasonable additional 
payment as may be necessary to compensate for the additional costs arising 
out of such suspension, interruption or delay and such reasonable extension 
of time for performance of Contract. 

第十七條  合同終止 
1. 按照第×第規(guī)定,如果暫停時(shí)間持續(xù)超過(guò)×天,任何一方都有權(quán)通知另一方立即終止本合同。 
2. 業(yè)主可以隨時(shí)書(shū)面命令承包商停工,承包商在收到終止命令后應(yīng)停止工地上所有的工作,但工程師出于保護(hù)、安全目的,或整理已建的或正在安裝的工程,這類(lèi)工作仍可繼續(xù)。承包商在收到終止命令后,也應(yīng)立即停止所有正在工地外進(jìn)行的履行合同的工作。 
3. 根據(jù)本條款和第×條規(guī)定,合同終止后,承包商有權(quán)收取下列費(fèi)用: 
a. 與所完成的工程和勞務(wù)相應(yīng)的那部分合同價(jià)格; 
b. 與已完成但未移交的工廠相應(yīng)的那部分合同價(jià)格。 
Article 17-Termination 
1. In the event of suspension in accordance with Article (…) lasting for 
a period of more than (…) days either party shall have the right to give 
notice to the other party of the immediate termination of this Contract. 
2. The Owner may at any time by written order to the Contractor order the 
Contractor to cease further execution of the Works, and the Contractor 
shall upon receipt of a termination order, cease all further work on the 
Site other than such work thereon as the Engineer may instruct for the 
purpose of protecting, making safe or tidying up such parts of the works 
as  may already have been executed or be in course of erection. The Contractor 
shall, as soon as practicable after receipt of the termination order, also 
cease all such further work as is being done off the Site in the performance 
of this Contract. 
3. Upon termination of this Contract under this Article and under Article 
(…), the Contractor shall be entitled to be paid: 
a. that part of the Contract price which is proportionate to engineering 
and services carried out, and  
b. that part of the contract price which is proportionate to the Plant 
completed but not delivered. 

第十八條 不可抗力 
1. 如果任何一方因不可抗力而款能履行或推遲履行其義務(wù),則不對(duì)另一方負(fù)責(zé),也不應(yīng)視作違反合同。 
2. “不可抗力”指業(yè)主或承包商無(wú)法控制的情況,使當(dāng)事人未能按本合同履行其義務(wù),或者不得不延遲履行其義務(wù)。下列情況均被視作“不可抗力”: 
a. 戰(zhàn)爭(zhēng)、敵對(duì)事件、外敵行動(dòng)、入侵、類(lèi)似戰(zhàn)爭(zhēng)的軍事行動(dòng)(不管是事宣戰(zhàn))、內(nèi)戰(zhàn); 
b. 士兵嘩變、民眾暴亂、軍事叛亂、起義、造反、革命、篡權(quán)、或者任何個(gè)人代表某個(gè)組織或與某個(gè)組織有聯(lián)系、旨在以暴力推翻合法或現(xiàn)存政府、或以恐怖主義或暴力對(duì)政府施加影響的行為; 
c. 地震、洪水、火災(zāi)或其他自然災(zāi)害; 
d. 所有港口、機(jī)場(chǎng)、船運(yùn)或其他公共交通工具的使用均遭拒絕; 
e. 工人罷工、工廠停工、或其他的勞工聯(lián)合行動(dòng),影響了承包商和分包商履行其義務(wù); 
f. 當(dāng)事人無(wú)法控制、從而使其不能履行義務(wù)的其他任何意外情況。 
3. 如果本合同任何一方因不可抗力不能或延遲履行本合同規(guī)定的任何義務(wù),他可將不可抗力和由此造成的延遲或妨礙情況通知另一方。發(fā)出通知的一方允許根據(jù)具體情況及妨礙或延遲持續(xù)的時(shí)間免于履行或推遲履行合同。 
4. 根據(jù)本第款第3分條規(guī)定,如果任何一方免于履行或推遲履行其義務(wù)的時(shí)間持續(xù)了×個(gè)月,那么任何一方都可隨時(shí)向另一方發(fā)出書(shū)面通知,終止本合同。 
Article 18-Force Majeure 
1. No party to this Contract shall be liable to the other party for any 
failure of or delay in performance of its obligations hereof nor be deemed 
to be in breach of this Contract, if such failure or delay has arisen from 
"force majeure." 
2. "Force Majeure" means circumstances and conditions beyond the control 
of either parties, that would render it impossible for either the Owner 
or the Contractor to fulfill their obligations under this Contract, or 
delay such fulfillment. Any of the following matters are considered "force 
majeure." 
a. war, hostilities, act of foreign enemy, invasion, warlike opera-tions 
(whether war to be declared or not) or civil war; 
b. mutiny, civil commotion assuming the proportions of or amounting to 
a popular rising, military rising, insurrection, rebellion, revolution, 
military or usurped power, or any act of any person acting on behalf of 
or in connection with any organization with activities directed towards 
the overthrow by force of the Government de jure or de facto, or to the 
influencing of it by terrorism or violence; 
c. earthquake, flood, fire or other natural physical disaster; 
d. denial of the use of all ports, airports, shipping services or other 
means of public transport; 
e. strike or lock out or other industrial concerted action by workers, 
affecting the fulfillment of Contractor's and subcontractors' obligations; 
f. and other unforeseen circumstances beyond the control of the parties 
so affected rendering the fulfillment of their obligations impossible. 
3. If either party to this Contract is prevented or delayed from or in 
performing any of his obligations under this Contract by force majeure, 
then he may notify the other party of the circumstances constituting the 
force majeure and of the obligation performance of which is thereby delayed 
or prevented and the party giving the notice shall thereupon be excused 
from the performance or punctual performance, as the case may be, of such 
obligation for so long as the circumstances of prevention or delay may 
continue. 
4. If by virtue of the preceding sub-clause dither party shall be excused 
from the performance or punctual performance of any obligation for a continuous 
period of (…) months, then either party may at any time thereafter terminate 
this Contract by giving a written notice to the other party. 

第十九條 轉(zhuǎn)讓及分包 
1. 承包商有權(quán)按其慣例分包本合同或本合同的任何部分,而不解除承包商履行本合同的任何義務(wù)。 
2. 事先未經(jīng)另一方書(shū)面同意,任何一方都不得將本合同或其中的權(quán)利、義務(wù),或合同的任何部分轉(zhuǎn)讓或讓與第三方,除非公司合并或改組。如出現(xiàn)此種情況,任何一方都不應(yīng)毫無(wú)理由地予以拒絕。 
Article 19-Assignment and Sub-contractors 
1. The Contractor shall have the right to sub-contract this Contract or 
any part thereof in accordance with his usual practice without relieving 
the Contractor of the obligations of performing this Contract. 
2. Neither party shall without the previous consent in writing of the other 
party assign or any part thereof to any third party, except in the case 
of a company amalgamation or reconstruction, provided that such consent 
shall not be unreasonably withheld. 

第二十條 宣傳 
承包商在作與本合同相關(guān)的宣傳材料的散發(fā)或公開(kāi)宣布前,應(yīng)征得業(yè)主的同意。 
Article 20-Publicity 
The Contractor shall obtain the Owner's approval prior to making any publicity 
releases or public announcements relating to this Contract. 

第二十一條 合同生效日 
1. 本合同生效日為雙方簽字后,業(yè)主獲得當(dāng)事人雙方各自有關(guān)當(dāng)局的所有必要批文之日。 
2. 如果本合同自簽字之日起×天內(nèi)仍不能生效,合同即被視作無(wú)效,除非雙方另有商定。 
Article 21-Effective Date of the Contract 
1. The effective date of this Contract shall be the date after its execution 
when all the necessary approvals of the respective authorities have been 
obtained by the Owner. 
2. If the Contract does not become effective within(…) days from the date 
of execution, it will be deemed void unless otherwise agreed between the 
parties. 

第二十二條  法律和規(guī)定 
1. 承包商應(yīng)在與履行本合同有關(guān)的所有事務(wù)中遵守中央或地方政府所有適用的法律、法規(guī)和命令。 
2. 本合同的解釋、效力和履行,應(yīng)完全以×國(guó)的法律為準(zhǔn)。 
Article 22-Law and Regulations 
1. The Contractor shall in all matters relating to the performance of this 
Contract conform with all applicable laws, regulations and orders of central 
or local authorities. 
2. The construction, validity and performance of this Contract shall be 
governed in all respects in accordance with the laws of … 

第二十三條  完整合同 
1. 本合同是與約雙方之間的完整協(xié)議,它取代了以前所有與本合同事項(xiàng)有關(guān)的洽談、說(shuō)明及口頭或書(shū)面協(xié)議。 
2. 對(duì)本合同的任何修改或補(bǔ)充,須經(jīng)業(yè)主和承包商雙方的書(shū)面同意。 
Article 23-Entire Contract 
1. This Contract constitutes the entire agreement between the parties hereto 
and supersedes all prior negotiations, representations or agreements whether 
oral or in writing relative to the subject matter of this Contract. 
2. This Contract shall be altered or supplemented only by mutual consent 
in writing between the Owner and the Contractor. 

第二十四條  合同語(yǔ)言 
本合同以英語(yǔ)起草,并以英文本為準(zhǔn),對(duì)方雙均有約束力。 
Article 24-Language of the Contract 
This Contract was drafted in English language and the English text of this 
Contract shall be valid and binding upon the parties hereto. 

第二十五條  通知 
1. 按本合同發(fā)出的每個(gè)通知、同意、指示、命令或決定,應(yīng)以書(shū)面形式發(fā)送。發(fā)送方式有:向?qū)Ψ接嘘P(guān)官員當(dāng)面遞交,或預(yù)付郵資航空傳遞,或通過(guò)電報(bào)、電傳,或先發(fā)電報(bào)后信件確認(rèn)。通訊地址如下: 
業(yè)主 
(地址) 
承包商 
(地址) 
2. 如果通知、同意、請(qǐng)求和其他文件發(fā)往某個(gè)海外目的地,在郵寄日后第×天應(yīng)視作已經(jīng)送交;如果發(fā)往國(guó)內(nèi)目的地,在郵寄日后第×天視作已經(jīng)送交。用電報(bào)、電傳發(fā)出的通知、同意或請(qǐng)求應(yīng)視作當(dāng)天送達(dá)。 
3. 按本條款發(fā)送的所有通知、同意、批示或決定,應(yīng)由有關(guān)方正式授權(quán)的代表簽字。任何一方任何時(shí)候如欲變動(dòng)收件地址,應(yīng)以書(shū)面形式通知對(duì)方。 
Article 25-Notices 
1. Every notice, consent, instruction, order or decision given under this 
Contract shall be given or made in writing and either personally served 
on an officer of the party to whom it is given or airmailed post-prepaid 
or sent by telegram, telex or cable subsequently confirmed by letter, addressed 
as follows: 
TO:                       the Owner 
                          (Address) 
TO:                       the Contractor 
                          (Address) 
2. Notices, consents, requests and other document. shall be deemed delivered 
or given, if mailed to an overseas destination, on the (…) th day after 
the date of mailing and, if mailed to a domestic destination, the (…) th 
day after the date of mailing. Notices, consents or requests sent by telegram, 
telex or cable shall be deemed delivered or given on the day they are despatched. 
3. Any notice, consent, instruction, or decision given under this Article 
shall be signed on behalf of either party by any duly authorised representative 
of that party. Either of the parties may change his address for receipt 
of notices, instructions or decisions and other document. at any time by 
giving notice thereof in writing to the other party. 
 
 
上篇文章:游園會(huì)邀請(qǐng)信-Letter of Invitation
下篇文章:招標(biāo)通告及招標(biāo)條件
 文章搜索
 
搜索選項(xiàng):