全球最大咖啡連鎖店星巴克5日宣布更換沿用了19年的商標(biāo)。據(jù)臺灣《中國時(shí)報(bào)》報(bào)道,新標(biāo)志將刪去“STARBUCKS COFFEE”的字樣,只保留女海妖美人魚的圖象。
1971年在美西大城西雅圖成立的星巴克即將邁入40周年,為迎接新的里程碑,決定簡化商標(biāo),去掉英文字樣圓環(huán),圓環(huán)內(nèi)的海妖圖案不但放大,也從黑底改成綠底。
小編:看慣了原來的商標(biāo),突然周圍少了一圈文字還真是不習(xí)慣。據(jù)說此舉措是為了給星巴克的新戰(zhàn)略作鋪墊。今后的星巴克可能不會(huì)只做咖啡,不會(huì)只拘泥于直營店,說不定我們在超市里也能看到星巴克的身影。
雖然四度更改商標(biāo),但是其中的人魚圖案從來沒有修改過,那么,我們平時(shí)說的“美人魚”英語該怎么說呢?
美人魚:mermaid
迪斯尼動(dòng)畫《小美人》開篇就這樣介紹:The Little Mermaid lives at the sea bottom with her father the Sea King, her grandmother, and her five older sisters, born one year apart.
所以,我們可以記住,“mermaid”指的就是“mythical creature having the body of a woman, but a fish's tail instead of legs”。
大海中除了有美人魚(mermaid),還有siren,這個(gè)指的是希臘神話中用美妙歌聲引誘航海者觸角毀滅的半鳥半女人,背部長有天使般的翅膀,下身為雙魚尾——塞壬。如今引申開來也指“woman regarded as fascinating and dangerous”(妖艷而危險(xiǎn)的女人)。
其實(shí)星巴克商標(biāo)中的圖案,與其說是mermaid,更接近于siren啦。