>



翻譯公司
   
  關(guān)于我們
  翻譯實力

 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

首頁 > 關(guān)于成都博雅翻譯 > 翻譯資料
翻譯公司
翻譯公司

熱門單詞:"神馬都是浮云"用英語怎么說?
2011年1月14日  作者:  成都譯網(wǎng)-成都翻譯網(wǎng)-成都翻譯公司  瀏覽選項:    本文已被瀏覽 2716 次

“神馬是浮云”,對中國一億多網(wǎng)民而言,這可是2010年網(wǎng)上最流行的句子。這不僅是網(wǎng)上聊天或一般博客里才用的話,官方的新華網(wǎng)一篇報道廣州亞運會(Guangzhou Asian Games)的特寫(feature article)的標題就是“淡定!‘神馬’都是浮云”(Don’t take things too serious. All things are of no consequence just like floating clouds。)?梢娭髁髅襟w(main stream of the media)已經(jīng)肯定了這個來自民間的詞語。

原本是某位老兄在操作電腦輸入時用漢語拼音的誤操作(an import error)。他本來要寫的是表示人生感嘆(sigh with sadness at the shortness of life):“什么都是浮云”(Everything flows away in haste like floating clouds。),可是不小心把“什么”打成了“神馬”。網(wǎng)民們以為這是一個神來的新創(chuàng)意(inspired creative idea),于是跟風(fēng)(follow suit)在網(wǎng)上迅速流行開來。大家都說“人言可畏”(gossip is a fearful thing)。

  “神馬是浮云”表現(xiàn)了現(xiàn)代人在生活壓力下的一種無奈(helplessness)和自我安慰(self-consolation),比如這樣的句子:“丟了就丟了吧,神馬都是浮云。”(Lost things are lost. Let it go. Everything is but a floating cloud。)

  至于“神馬“一類的新詞語能否流傳下來,有人評論說:“網(wǎng)間神馬浮云朵朵”(Everything in the internet is but a floating cloud。)不過終究留下了一筆痕跡(leave its trace)。

 

 

 
 
上篇文章:科技英語的特點與翻譯
下篇文章:The Life I Desired(我所追求的生活)
 文章搜索
 
搜索選項: