>



翻譯公司
   
  關(guān)于我們
  翻譯實力

 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

首頁 > 關(guān)于成都博雅翻譯 > 翻譯資料
翻譯公司
翻譯公司

巧用“動詞擬人” 學(xué)習(xí)生動翻譯手法
2011年1月12日  作者:  成都譯網(wǎng)-成都翻譯網(wǎng)-成都翻譯公司  瀏覽選項:    本文已被瀏覽 2514 次
英語中有時以客觀事物或抽象名詞為主語,謂語卻用描寫人的動作、行為等方面的動詞,這種現(xiàn)象稱為“動詞擬人”。

運動擬人可以使無靈名詞(inanimate nouns)所表達(dá)的事物具有人的情感、情態(tài)或動作,使抽象的概念具體化,使靜止的物體具有動態(tài)的人格化效果!皠釉~擬人”的現(xiàn)象在英語中較為普遍,翻譯時要注意使用不同的技巧,使譯文更符合漢語的習(xí)慣。

如:Modern economic history offers few parallels-if any exist-for such a massive and rapid rise.在這句話中,“offer”一詞便是擬人的用法,在譯成漢語時,我們可以根據(jù)漢語的習(xí)慣調(diào)整句子的語序,將英語句子的主語調(diào)整為漢語中的狀語,而把賓語調(diào)整為主語。所以該句可譯為:在現(xiàn)代經(jīng)濟(jì)史中,如此大規(guī)模的快速增長可借鑒的先例屈指可數(shù)——如果這種先例存在的話。

類似的擬人動詞還有see,find,notice,discover,observe,take等。在翻譯帶有擬人動詞的句子時,我們需要將句子的成分做適當(dāng)調(diào)整,以符合漢語習(xí)慣。例如:

The end of the moive finds them lonely and defeated.在電影結(jié)尾,他們遭遇失敗和孤獨。

As is known to all,2003 saw the successful launching of China's first manned spaceship.眾所周知,中國在2003年成功發(fā)射了第一艘載人飛船。

Her excellent performance soon took her to the top management of the firm.由于她的出色表現(xiàn),她很快進(jìn)入公司的管理層。

Time and tide wait for no man. 時不我待。

 
 
上篇文章:公司中常見職位的英文翻譯3
下篇文章:囧死人的英文翻譯
 文章搜索
 
搜索選項: