>



翻譯公司
   
  關(guān)于我們
  翻譯實(shí)力

 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

首頁(yè) > 關(guān)于成都博雅翻譯 > 翻譯資料
翻譯公司
翻譯公司

網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ) 哪個(gè)更"給力"
2011年1月10日  作者:  成都譯網(wǎng)-成都翻譯網(wǎng)-成都翻譯公司  瀏覽選項(xiàng):    本文已被瀏覽 2981 次


互聯(lián)網(wǎng)時(shí)代的網(wǎng)絡(luò)用語(yǔ)是網(wǎng)民們的潮人IN語(yǔ)

Cyber words make language more "geilivable"
網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言盤(pán)點(diǎn) 看哪個(gè)更“給力”

Cyber language was popular among Chinese netizens, who created English words to reflect novel phenomenon in society.
網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言深得中國(guó)網(wǎng)民的喜愛(ài)。他們創(chuàng)造出英文網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)來(lái)反應(yīng)社會(huì)新現(xiàn)象。http://www.24en.com愛(ài)思英語(yǔ)網(wǎng)

"Geilivable", combining pinyin of Chinese characters Geili (giving strength) with the English suffix for adjectives, literally means "giving power" or "cool". Similarly, "Hengeilivable" means "very cool", and "ungeilivable" means "dull, not cool at all".
"Geilivable"將"給力"一詞的中文拼音與英語(yǔ)中形容詞后綴結(jié)合起來(lái),字面意為“真給勁”或“很酷”。類(lèi)似的表達(dá)還有"Hengeilivable",意為“很給力”;而"ungeilivable"則表示“不給力,無(wú)趣,沒(méi)意思”。

"Antizen" referred to the group of college graduates who, earning a meager salary and living in small rented apartments, were like the tiny and laborious ants.http://www.24en.com愛(ài)思英語(yǔ)網(wǎng)
“Antizen(蟻?zhàn)澹笔侵改切┕べY少得可憐、租住在狹小公寓里的大學(xué)畢業(yè)生。他們像螞蟻一樣渺小,辛勞。

"Smilence" means smile but keep in silence, an attitude people take to comment on an issue which already has drawn consensus.
"Smilence" 意為“笑而不語(yǔ)”,表示人們已經(jīng)就某事達(dá)成一致觀點(diǎn),心知肚明的一種態(tài)度。

"Emotionormal" means "emotionally stable".
“Emotionormal(淡定)”意為“情緒穩(wěn)定”。http://www.24en.com愛(ài)思英語(yǔ)網(wǎng)

"Foulsball" showed the anger of netizens towards the woeful Chinese soccer affected by match-fixing, crooked referees, and illegal gambling.
"Foulsball(中國(guó)足球)"表達(dá)出了網(wǎng)民對(duì)于中國(guó)足球打假球、吹黑哨、非法賭球的憤怒。

"Corpspend" was derived from the issue last year. Three college students died in central China`s Hubei Province while saving two drowning children, then fishermen tied the bodies to a boat to ask a high price for their recovery.
"Corpspend(撈尸費(fèi))"源于2009年的一起事件,三名湖北大學(xué)生在救助兩名落水兒童時(shí)犧牲,而打撈船將尸體撈上來(lái)之后漫天要價(jià)。http://www.24en.com愛(ài)思英語(yǔ)網(wǎng)

"Suihide" came from the death of a man in a detention center in the southwestern Yunnan Province. Police said he died after playing hide-and-seek with inmates, but this conclusion seemed doubtful.
"Suihide(躲貓貓)"源于一男子在云南省某看守所羈押期間的意外死亡。警察稱(chēng)其因與獄友玩“躲貓貓”游戲而死,但該結(jié)論飽受質(zhì)疑。http://www.24en.com愛(ài)思英語(yǔ)網(wǎng)

David Tool, a professor with the Beijing International Studies University said it very interesting to combine Chinese with English to create new words.
北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)教授杜大衛(wèi) (David Tool)表示,將中英文結(jié)合起來(lái)創(chuàng)造新詞,這非常有趣。

“English is no longer mysterious to the Chinese people. They can use the language in a flexible way according to their own experiences,” he said.
他說(shuō):“中國(guó)人對(duì)英語(yǔ)不再感到神秘,他們可以按照自己的經(jīng)歷靈活地使用英語(yǔ)!

Chinese words and expressions were created, as well, by netizens.
同時(shí),網(wǎng)民們也創(chuàng)造出許多漢語(yǔ)網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言。http://www.24en.com愛(ài)思英語(yǔ)網(wǎng)

One example was "Suan Ni Hen". This three-character expression, which originally meant "you win" with the first character carrying the same pronunciation as garlic in Chinese, is used to satirize soaring garlic and food prices this winter.
“蒜(算)你狠”便是其中之一。這三個(gè)漢字原意為“你贏了”,而在中文里,“算”與“蒜”發(fā)音相同。人們用“蒜你狠”來(lái)諷刺今冬大蒜和其他食品價(jià)格的飛漲。http://www.24en.com愛(ài)思英語(yǔ)網(wǎng)

Chinese people use the character "bei" prior to a verb to show a passive voice, and it was used by netizens to show the helplessness in front of false conclusions and fake media reports. For instance, "zisha" means "suicide" while "beizisha" means "be officially presumed to have committed suicide", and "xiaokang" means "fairly comfortable life" while "beixiaokang" means "be said to be living a fairly comfortable life".
漢語(yǔ)中,動(dòng)詞前加上“被”字表示被動(dòng)語(yǔ)氣。而網(wǎng)民們用“被”字來(lái)表示對(duì)虛假結(jié)論以及偽造新聞的無(wú)可奈何。比如,不同于“自殺”一詞,“被自殺”表示“經(jīng)官方認(rèn)定已自殺身亡”。 “小康” 一詞原指舒適生活,而“被小康”則表示“被認(rèn)定過(guò)上小康生活”。http://www.24en.com愛(ài)思英語(yǔ)網(wǎng)

Wu Zhongmin, a professor at the Party School of the Central Committee of the Communist Party of China, saw the phenomenon of word creation as a natural response to young people to social issues.
中共中央黨校吳忠明教授認(rèn)為,造詞現(xiàn)象是年輕人對(duì)于社會(huì)事件的一種自然反應(yīng)。

"Cyber language is more vivid and it shortens people`s distances," he said.
他表示:“網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言更為生動(dòng)鮮活,從而縮短了人與人之間的距離!

 
 
上篇文章:馮驥才:文學(xué)翻譯不宜“專(zhuān)業(yè)化”
下篇文章:中國(guó)人最容易犯的英漢翻譯錯(cuò)誤 (一)
 文章搜索
 
搜索選項(xiàng):