>



翻譯公司
   
  關(guān)于我們
  翻譯實力

 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

首頁 > 關(guān)于成都博雅翻譯 > 翻譯資料
翻譯公司
翻譯公司

名著譯文:《論語》中英文版之衛(wèi)靈公篇2
2010年12月29日  作者:  成都譯網(wǎng)-成都翻譯網(wǎng)-成都翻譯公司  瀏覽選項:    本文已被瀏覽 2484 次

名著譯文賞析:第十五章 衛(wèi)靈公篇(23)

子曰:“君子不以言舉人,不以人廢言!

The Master said, “The superior man does not promote a man simply on account of his words, nor does he put aside good words because of the man.”

【原文】

子曰:“君子不以言舉人①,不以人廢言②。”

【今譯】

孔子說:“君子不憑一個人的言論推舉選拔人才,也不因某人有缺點錯誤而廢棄他的言論!

【注釋】

①以:憑,因為。

②不以人廢言:王肅《論語注》:“不以無德而廢善言!

【評點】

孔子認(rèn)為言與行,在一個人身上,往往不相一致,也就是說,言與人品有時往往是兩回事。有言者,不一定有德,說漂亮話的,不一定反映他人格美好,還是要聽其言觀其行,這才是正確的用人之道。君子也不能因為一個人品質(zhì)不好而廢棄他正確的話,因為品質(zhì)不好的人也并非句句話都錯,只要說得對,就該照辦,俗話說 “對事不對人”,我們也可以說:“對言不對人!彼哉f,作為一個君子,要有正確的言行觀。

 
 
上篇文章:《論語》中英文版之衛(wèi)靈公篇1
下篇文章:The colour of sky天空的顏色
 文章搜索
 
搜索選項: