>



翻譯公司
   
  關(guān)于我們
  翻譯實(shí)力

 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

首頁(yè) > 關(guān)于成都博雅翻譯 > 翻譯資料
翻譯公司
翻譯公司

如何做好中國(guó)文學(xué)作品外譯
2010年12月20日  作者:  成都譯網(wǎng)-成都翻譯網(wǎng)-成都翻譯公司  瀏覽選項(xiàng):    本文已被瀏覽 2611 次
翻譯是文化交流的重要手段,但長(zhǎng)期以來(lái),在我國(guó),這種交流一直處于不平衡狀態(tài),譯入的多,譯出的少。我們每年從世界各國(guó)翻譯進(jìn)來(lái)的圖書近萬(wàn)種,而從中國(guó)翻譯出去的圖書只有幾百種,有著很大的逆差。文學(xué)作品翻譯也一樣,譯入的多,譯出的少。這種現(xiàn)象有可喜的一面,也有可憂的一面。譯入的多是可喜的事,我國(guó)自改革開放以來(lái),人們開始往外看,希望了解外面的世界,學(xué)習(xí)國(guó)外先進(jìn)的東西。其間,翻譯發(fā)揮了重要作用。通過翻譯,引進(jìn)外面的思想文化和科學(xué)技術(shù),作為我們的借鑒,促進(jìn)我們的發(fā)展。同時(shí),也開闊了我們的眼界,使我們更好地了解、認(rèn)識(shí)世界。但另一方面,譯出的少卻是讓人憂慮的事情,因?yàn)槲覀冞沒有充分把自己的傳統(tǒng)文化和文學(xué)藝術(shù)介紹出去,讓世界更全面地了解中國(guó),正確地認(rèn)識(shí)中國(guó)。

  國(guó)家有關(guān)部門已經(jīng)啟動(dòng)了幾項(xiàng)規(guī)模很大的翻譯工程,新聞出版總署1995年批準(zhǔn)立項(xiàng)并列入國(guó)家“九五”出版規(guī)劃的《大中華文庫(kù)》,第一期工程計(jì)劃翻譯出版105種圖書,到2009年已出版七十多種。2004年,國(guó)務(wù)院新聞辦公室與新聞出版總署啟動(dòng)了“中國(guó)圖書對(duì)外推廣計(jì)劃”,通過各種途徑向外推介包括文學(xué)作品在內(nèi)的各種圖書。2008年,在中國(guó)人民大學(xué)啟動(dòng)了“國(guó)劇海外傳播工程”,此工程計(jì)劃翻譯出版100部國(guó)劇。一些母語(yǔ)為英語(yǔ)的翻譯家在這方面也做了很多貢獻(xiàn),英國(guó)人戴維·霍克斯和約翰·閔福德翻譯的《石頭記》,是一部很出色的譯著,在中國(guó)和西方的讀者中留下很好的印象。沙博理翻譯的《水滸傳》、詹納翻譯的《西游記》和羅伯茨翻譯的《三國(guó)演義》,英語(yǔ)質(zhì)量也很好。

  盡管國(guó)家啟動(dòng)了不少重大的翻譯項(xiàng)目,一些中外翻譯家也在辛勤地工作,但這與我們所面臨的形勢(shì)和任務(wù)相比還是不夠的,我國(guó)是一個(gè)歷史悠久的文明古國(guó),文化積淀深厚,古典文獻(xiàn)和文學(xué)作品浩如煙海,F(xiàn)當(dāng)代作家們也已經(jīng)或正在創(chuàng)作大量的作品。由于中國(guó)快速發(fā)展,在國(guó)際上的地位和影響越來(lái)越大,越來(lái)越多的外國(guó)人開始關(guān)注中國(guó),想了解和研究中國(guó),包括中國(guó)的文學(xué)藝術(shù)。在這樣的形勢(shì)下,如何做好文學(xué)作品的外譯工作,是一個(gè)十分緊迫的問題,而問題的核心是文學(xué)翻譯人才的培養(yǎng)。

  目前從事中國(guó)文學(xué)英譯的譯者情況是,有中國(guó)譯者獨(dú)立進(jìn)行翻譯的,有英美譯者獨(dú)立進(jìn)行翻譯的,也有中英譯者合作翻譯的。中國(guó)譯者的優(yōu)勢(shì)是熟悉自己的語(yǔ)言、文化和生活,翻譯時(shí),一般情況下,對(duì)自己的語(yǔ)言、文化和生活產(chǎn)生誤讀的情況比較少,不足之處是,英語(yǔ)畢竟不是自己的母語(yǔ),運(yùn)用起來(lái)難以做到得心應(yīng)手。英美譯者的優(yōu)勢(shì)在語(yǔ)言上,他們寫出來(lái)譯出來(lái)的英語(yǔ)靈活自如,可讀性強(qiáng),不足之處是,對(duì)中國(guó)特有的傳統(tǒng)和文化缺乏親身體驗(yàn),有時(shí)難免出現(xiàn)文化誤讀現(xiàn)象,對(duì)漢語(yǔ)的語(yǔ)義淵源和比喻典故之類欠缺了解,對(duì)于民間通俗的口語(yǔ)缺乏實(shí)際體驗(yàn),因而,時(shí)有誤譯現(xiàn)象發(fā)生。比較好的做法是中國(guó)譯者和英美譯者合作,綜合二者的優(yōu)勢(shì),克服各自的不足,才能譯出質(zhì)量好的作品。有這樣的先例,上個(gè)世紀(jì)60年代翻譯《毛澤東選集》時(shí),集中了國(guó)內(nèi)英語(yǔ)界一批專家學(xué)者的智慧,譯文再經(jīng)過外國(guó)專家審閱和修改,其譯文質(zhì)量很經(jīng)得起推敲。

  從實(shí)際需要看,英美譯者的參與不可或缺,但從長(zhǎng)遠(yuǎn)看,還是要重視培養(yǎng)自己的譯者來(lái)承擔(dān)漢英翻譯的工作。培養(yǎng)的途徑,一是在實(shí)踐中培養(yǎng),二是通過學(xué)校培養(yǎng)。至于能否培養(yǎng)出水平高的翻譯人才,取決于兩方面的工作:國(guó)家出臺(tái)鼓勵(lì)政策和學(xué)校轉(zhuǎn)變培養(yǎng)模式。

  作為漢譯英人才應(yīng)該具有多方面的修養(yǎng),首先要熟悉所譯作品。從事中國(guó)文學(xué)英譯的人,要對(duì)所譯作品有深入的理解和研究,這是做好翻譯的前提,否則無(wú)法動(dòng)手翻譯,更談不到翻譯好。

  漢譯英人才還應(yīng)該熟悉英語(yǔ)語(yǔ)言。當(dāng)然,翻譯要解決的除語(yǔ)言之外,還有文化,而且文化所涉及的范圍廣而又廣,但僅就語(yǔ)言而論,所謂熟悉英語(yǔ)語(yǔ)言主要是指對(duì)英語(yǔ)表達(dá)方式掌握得好,英語(yǔ)的表達(dá)方式突出體現(xiàn)在詞語(yǔ)的搭配和句子的組織上。

  漢譯英人才必須具備語(yǔ)言的審美修養(yǎng)。英語(yǔ)和漢語(yǔ)一樣,都是經(jīng)過很悠久的歷史發(fā)展起來(lái)的,都是很美的語(yǔ)言,都有很突出的審美特征,兩種語(yǔ)言都產(chǎn)生過偉大的作家和不朽的作品。翻譯文學(xué)作品,不僅是翻譯故事,傳達(dá)信息,還有一個(gè)特別重要的任務(wù),就是再現(xiàn)語(yǔ)言之美,特別是翻譯經(jīng)典文學(xué)作品,更是如此?傊膶W(xué)作品的翻譯,要求譯者對(duì)漢英兩種語(yǔ)言都有很深的審美感受和很高的審美修養(yǎng),這對(duì)從事漢英翻譯的中國(guó)譯者是一個(gè)挑戰(zhàn)。

  (作者系南開大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院首任院長(zhǎng),《中國(guó)翻譯》編委,《英語(yǔ)世界》顧問。)

 
 
上篇文章:囧死人的英文翻譯 老外要抓狂了2
下篇文章:歌曲千里之外的英文妙譯
 文章搜索
 
搜索選項(xiàng):