成都翻譯
楊瀾的外語(yǔ)為什么這么好? 何振梁為什么可以掌握多國(guó)語(yǔ)言? 李揚(yáng)的瘋狂英語(yǔ)魅力何在? 北外胡文仲教授通過(guò)跟你聊親身經(jīng)歷的事情,告訴你一些learning strategies。 Be a thinking learner Be a thinking learner. Find strategies suitable for yourself. Constantly reflect on your study and sum up your experience. Improve your strategies. Now from the story that we have heard, that we have related, we can see that good language learners often think a lot while they are learning. They try out different strategies and then they try to find out if it works for them or not. Which one works for them, and which one doesn’t. And then they decide on the one that works best.(大師強(qiáng)調(diào),我們要做一個(gè)學(xué)英語(yǔ)的“有心人”。我們應(yīng)該在學(xué)習(xí)過(guò)程中不斷嘗試各種方法,并摸索出最適合自己的一套方法。)成都翻譯 Beiwai's past experience Beiwai has got a lot of experience in training students to learn English well and to communicate. When I was a student here, we used to organise a lot of oral activities. We used to keep a piece of paper in the pocket. And then everybody has a card in the pocket. If you happened to speak Chinese, then I'll write it down. So you'll lose a point. And if you speak English, you'll gain a point. So a few of my fellow students who were very shy and didn't want to speak would try to get away from people so that they would not speak Chinese (English?). And in class there're often speaking pairs and also small group activities. Reading aloud contests are often organized. And then there's an English evening at the end of each term. As you know, there're are still English evenings organized, but not as often as before. By the way, YangLan used be a hostess of English evenings organized here. So probably YangLan learned her first experience on the stage from hosting the English evenings here. Field work, and also summing up learning methods and exchange experiences.(大師回憶了自己在北外的上學(xué)經(jīng)歷?诖锎е〖垪l、小卡片,隨時(shí)隨地尋找練習(xí)口語(yǔ)的機(jī)會(huì)。而大家眾所周知的北外畢業(yè)生楊瀾,在校期間就多次擔(dān)任英語(yǔ)晚會(huì)的節(jié)目主持人。她的舞臺(tái)之路應(yīng)該就是從北外開(kāi)始的。)成都翻譯 此外,胡教授的講座中提到了精通多國(guó)語(yǔ)言的中國(guó)奧委會(huì)名譽(yù)主席何振梁先生的成功秘訣。
Be a good guesser Be a good guesser. Guessing, in a way, is learning. Why do you guess? Because you are curious. And curiosity, is very important for learning new things. If you are not curious about anything, then probably you can't really learn. So guessing is learning. And curiosity is one of the probably motivating forces for learning. You may make a wrong guess, but you learn in the process. It doesn’t matter if you make a wrong guess. But you don't make wild guesses. You use your previous knowledge to make an intelligent guess. (胡教授指出,保持強(qiáng)烈的好奇心,并且依據(jù)已有的知識(shí)做出合理的猜測(cè)和推斷,是學(xué)好一門(mén)語(yǔ)言的好方法。)
Now here I'd like to tell you a story about someone whose name is very familiar to you, He Zhenliang. I think this name is familiar to all Chinese now. Because he was ..er..instrumental, he was a great help in getting Beijing win the bid for 2008 Olympics. He used to be a member of the International Olympic Committee, IOC. Later he became vice-president of IOC, next to Mr. Samaranch. In 1976, there was a table tennis championship held in Pyongyang, North Korea, he was one of the leaders of Chinese delegation. And I was a young interpreter working for the World Table-tennis Conference. None of us knew any Korean. The interpreters were provided by North Korea. So when we went anywhere, we would have the North Korea interpreters translate things for us. After the conference, we went sightseeing, we went to金鋼山,板門(mén)店,and we also went to see various parts of Pyongyang. When it was half way though the trip, one day, Mr. He Zhenliang called the North Korean interpreter to his side and pointed to the Korean characters. He said, “Does this character pronounce something like this?” And then he said one sound, and the interpreter said yes. “Does this sound like this?” And the interpreter said yes even more surprised. “And what about this, does it sound like this?” He said, “Yes, so you know Korean! I didn’t know you could speak Korean.” Mr. He said, “No, I do not know a word of Korean. But from what you read, I guessed Korean language is an alphabetical language. There’re some consonants and some vowels. So I guessed these are the consonants, these are the vowels. So I made them up and pronounced them. All of us were amazed. Because all of us were with the group all the time and I was a young interpreter and a teacher. But I paid no attention to what the Korean were reading, while they were reading Korean characters. But Mr. He Zhenliang worked out the phonetic system nearly after about ten days. So of course Mr. He Zhenliang was both good at English and French. His first foreign language is French, second foreign language is English. But his ability, his curiosity and also his ability to guess intelligently really astonished us. So no wonder he became vice-president of IOC. I think he has a lot of qualities that we are not aware of. So from this example I really admired him even more. At that time, he wasn't on the IOC. He was only one of the leaders of the Chinese Sports Commission. Don't be shy Don't be shy. Now this I've learned from LiYang. I used to go to I used to take walks along the little river behind our university. And every morning I would hear a young man shouting something. I couldn’t hear clear at first, so I went closer and I listened hard. And I found that he was shouting, “Don’t be shy, just try! Don’t be shy, just try...” I thought why did he shout like that. I didn’t know this came from LiYang’s class. Is that right? That’s right, later I found in CCTV program that LiYang told people, “Don’t be shy, just try!” So here I’ve learned from LiYang, don’t be shy. Take the initiative to communicate with people. Don’t worry about your “face”, and learn to speak in public. (胡教授十分認(rèn)同李揚(yáng)瘋狂英語(yǔ)中Don't be shy, just try的理念。練習(xí)一門(mén)語(yǔ)言就是不能懼怕丟臉。)
最后,胡教授強(qiáng)調(diào)大家一定要有強(qiáng)烈的交流欲望。Have a strong drive to communicate.Talk to your fellow student, your teachers, your foreign teachers or anyone who wishes to listen to you. Don’t be afraid of making mistakes. If you have no one to talk to, talk to yourself. Of course talking to yourself is very boring or could be very boring. It’s not the best method. I don not recommend it highly. I think you should really try to find a partner. There is an English Corner and you can go to the English Corner and communicate with others. 能找伙伴就找伙伴,實(shí)在找不到就自己對(duì)自己說(shuō)。
Practice as much as you can.胡教授期待我們每個(gè)人都成為一個(gè)good language learner。
胡文仲簡(jiǎn)介
胡文仲,1935年生于天津,祖籍江蘇。北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)教授,博導(dǎo),《外國(guó)文學(xué)》主編。曾任北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)副校長(zhǎng),高校外語(yǔ)專(zhuān)業(yè)教材編審委員會(huì)副主任、主任;高校外語(yǔ)專(zhuān)業(yè)教學(xué)指導(dǎo)委員會(huì)主任;歐美同學(xué)會(huì)副會(huì)長(zhǎng);國(guó)務(wù)院學(xué)位委員會(huì)外文學(xué)科組成員,F(xiàn)任:中國(guó)英語(yǔ)教學(xué)研究會(huì)會(huì)長(zhǎng);中國(guó)跨文化交際研究會(huì)會(huì)長(zhǎng);中國(guó)高校英語(yǔ)口語(yǔ)協(xié)會(huì)會(huì)長(zhǎng)。 長(zhǎng)期從事英語(yǔ)教學(xué)和研究、跨文化交際研究和澳大利亞文學(xué)研究,共出版專(zhuān)著6部,教材4部,編著10部,譯著5部,在國(guó)內(nèi)外發(fā)表論文數(shù)十篇。
專(zhuān)著包括 《英語(yǔ)的教與學(xué)》(外研社,1989年) Encountering the Chinese (與Neal Grove 合著,美國(guó)Intercultural Press,1991年) 《澳大利亞文學(xué)論集》(外研社,1994年) 《外語(yǔ)教學(xué)與文化》(與高一虹合著,湖南教育出版社,1997年) 《跨文化交際學(xué)概論》(外研社,1999年) 《超越文化的屏障》(外研社,2002年) 《超越文化的屏障(修訂版)》(外研社,2004年)等
主編著作包括 《中國(guó)英語(yǔ)教學(xué)(三)》 《大眾英語(yǔ)》 《公務(wù)員英語(yǔ)》 《文化與交際》 《跨文化交際面面觀》 《英美文化辭典》 《跨文化交際與英語(yǔ)學(xué)習(xí)》 《跨文化交際學(xué)選讀》 《澳大利亞研究論文集(一)》等
曾任教 在澳大利亞悉尼大學(xué)、墨爾本大學(xué)、美國(guó)賓州州立大學(xué)、威斯康星大學(xué)、日本青山學(xué)院大學(xué)任客座教授 在英國(guó)蘭卡斯特大學(xué)、澳大利亞國(guó)家圖書(shū)館任客座研究員
主要榮譽(yù) 1987年被評(píng)為國(guó)家級(jí)有突出貢獻(xiàn)的中青年專(zhuān)家 1990年被授予悉尼大學(xué)名譽(yù)文學(xué)博士學(xué)位(Hon. D.Litt.) 2004年被授予墨爾本大學(xué)名譽(yù)教授級(jí)研究員(Hon. Professorial Fellow)。 |