1. The gross and usable capacity of type I production tanks shall be within the range of 0 to +3 percent up to a maximum of 0 to +15 gallons of the designed gross and usable capacities of the tank. 誤:I型產(chǎn)品油箱的總?cè)莘e和有效容積應(yīng)在其相應(yīng)設(shè)計值的0~+3%范圍內(nèi),最大偏差可達(dá)0~15加侖。 正:I型產(chǎn)品油箱的總?cè)莘e和有效容積對其相應(yīng)設(shè)計值的偏差應(yīng)在0~3%范圍內(nèi),最大偏差可達(dá)0~15加侖。
2. Cf obtained with MD-2 tester should be within +_1.5% of the calculated Cf. 誤:由MD-2試驗(yàn)器測得的Cf值應(yīng)在Cf計算值的+_1.5%范圍內(nèi)。 正:由MD-2試驗(yàn)器測得的Cf值相對于Cf計算值的偏差應(yīng)在+_1.5%范圍內(nèi)。
within的這種用法,在圖紙的技術(shù)要求中尤為多見。例如:
3. 3 boss faces (are ) to lie in a plane within .010 relative to any one boss. 三個凸臺端面應(yīng)在一個平面內(nèi),相互間的偏差不大于0.010。
4. Face C (is) to be flat within 0.002 T.I.R. 端面C的平面度誤差應(yīng)不大于.002總指示讀數(shù)。
由上述諸例可見,在科技英語中,X shall (or should) be within N of Y可以作為一個句型來掌握,其中N常為一表示誤差范圍的數(shù),如百分?jǐn)?shù)、數(shù)值范圍等?勺g為“X相對于Y的偏差(或誤差)應(yīng)在N范圍內(nèi)(或不得大于N)”。而切不可譯為“X應(yīng)在Y的N范圍內(nèi)”。此時within所表達(dá)的限度是以Y為基準(zhǔn)而言的,意即X相對于Y的變化范圍不超過N;of則當(dāng)作“對……而言”解,而不作“……的”解。實(shí)際上,這與within的本意及其在普通英語中的用法并不矛盾。例如,我們說It is within three miles of the station. 意即“它離車站不到三英里”。根據(jù)上述公式,這句話表示它位于以車站為圓心、半徑為3英里的一個圓形區(qū)域內(nèi)。