>



翻譯公司
   
  關(guān)于我們
  翻譯實(shí)力

 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

首頁 > 關(guān)于成都博雅翻譯 > 翻譯資料
翻譯公司
翻譯公司

Within 的一種譯法
2010年12月14日  作者:  成都譯網(wǎng)-成都翻譯網(wǎng)-成都翻譯公司  瀏覽選項:    本文已被瀏覽 1446 次
介詞within的一般含義是“在……范圍內(nèi)”,既可指空間限度,亦可指時間限度,強(qiáng)調(diào)“在……之內(nèi)而不超出”之意。但此介詞在科技英語中,特別是用于“標(biāo)準(zhǔn)”(Standard)、“規(guī)范”(specification)和“圖紙”(drawing)時,則往往含有“偏差(誤差)不得超過規(guī)定范圍”之意。譯時務(wù)必小心,否則就會差之毫厘,失之千里。試看下面例句:

1. The gross and usable capacity of type I production tanks shall be within 
the range of 0 to +3 percent up to a maximum of 0 to +15 gallons of the 
designed gross and usable capacities of the tank.
誤:I型產(chǎn)品油箱的總?cè)莘e和有效容積應(yīng)在其相應(yīng)設(shè)計值的0~+3%范圍內(nèi),最大偏差可達(dá)0~15加侖。
正:I型產(chǎn)品油箱的總?cè)莘e和有效容積對其相應(yīng)設(shè)計值的偏差應(yīng)在0~3%范圍內(nèi),最大偏差可達(dá)0~15加侖。

2. Cf obtained with MD-2 tester should be within +_1.5% of the calculated 
Cf.
誤:由MD-2試驗(yàn)器測得的Cf值應(yīng)在Cf計算值的+_1.5%范圍內(nèi)。
正:由MD-2試驗(yàn)器測得的Cf值相對于Cf計算值的偏差應(yīng)在+_1.5%范圍內(nèi)。

within的這種用法,在圖紙的技術(shù)要求中尤為多見。例如:

3. 3 boss faces (are ) to lie in a plane within .010 relative to any one 
boss.
三個凸臺端面應(yīng)在一個平面內(nèi),相互間的偏差不大于0.010。

4. Face C (is) to be flat within 0.002 T.I.R.
端面C的平面度誤差應(yīng)不大于.002總指示讀數(shù)。

由上述諸例可見,在科技英語中,X shall (or should) be within N of Y可以作為一個句型來掌握,其中N常為一表示誤差范圍的數(shù),如百分?jǐn)?shù)、數(shù)值范圍等?勺g為“X相對于Y的偏差(或誤差)應(yīng)在N范圍內(nèi)(或不得大于N)”。而切不可譯為“X應(yīng)在Y的N范圍內(nèi)”。此時within所表達(dá)的限度是以Y為基準(zhǔn)而言的,意即X相對于Y的變化范圍不超過N;of則當(dāng)作“對……而言”解,而不作“……的”解。實(shí)際上,這與within的本意及其在普通英語中的用法并不矛盾。例如,我們說It 
is within three miles of the station. 意即“它離車站不到三英里”。根據(jù)上述公式,這句話表示它位于以車站為圓心、半徑為3英里的一個圓形區(qū)域內(nèi)。 
 
 
上篇文章:英語介詞的翻譯技巧
下篇文章:Follow Your Dream
 文章搜索
 
搜索選項: