Remarks to "United Nations Academic Impact for a Better World" conference
UN Secretary-General Ban Ki-moon
November 1, 2010 Shanghai
在學術影響力國際研討會上的講話
聯(lián)合國秘書長 潘基文
2010年11月1日, 上海
Vice Minister Hao Ping,
Vice Mayor [of Shanghai City] Shen Xiaoming,
Dr Pei Gang [of Tong Ji University],
Mr Zhou Zhengkuan.
Excellencies,
Ladies and Gentlemen,
尊敬的教育部副部長郝平,
上海市副市長沈曉明,
同濟大學裴鋼教授 ,
各位閣下,女士們,先生們:
Thank you for your welcome. It is good to see so many distinguished representatives of the academic community, government officials and the private sector. Thank you for coming together in support of the United Nations Academic Impact. China, and the city of Shanghai, is a fitting place for us to join forces. Innovation and change are all around us.
感謝各位的熱烈歡迎!很高興能見到這么多來自學術界的人士、政府官員和私營部門的代表。感謝各位的光臨,以及各位對“學術影響力研討會”的支持。中國尤其是中國的上海是我們攜手合作的理想地點。
At every turn, we see cutting edge ideas and technology … born perhaps in a college laboratory or a library… through the spark of a professor…the curiosity of a student…the dynamism of a classroom. Last year, I visited a state-of-the-art solar facility in Xi'an. I saw energy efficiency technologies that will help us to tackle climate change. But I saw something more: a mutually reinforcing partnership between global and national purpose, a melding of scholarship and entrepreneurship in the service of humankind.
我們的周圍時刻發(fā)生著變化,產(chǎn)生著新發(fā)明。無論在校園實驗室里,還是在大學圖書館中,教授們的思想火花,學生們的好奇善問,課堂的活力互動常常孕育出最前沿的理念與技術。去年,我去西安參觀了中國最先進的太陽能設備。那里的節(jié)能技術將有利于我們更好地應對氣候變化。但是,我也從中發(fā)現(xiàn)了更多的訊息:中國正與國際加強雙方伙伴關系,將學術知識與企業(yè)家精神相融合,以更好地為人類服務。
Yesterday, I was honoured to take part in the closing of the Shanghai Expo. Before that I visited some of the remarkable pavilions. More than 70 million visitors witnessed an extraordinary display of ingenuity from China and the world. The Shanghai Expo may now be history, but we can carry on its spirit of openness, dialogue and exchange with the world. That is what draws us together. And that is what China itself has made a high priority. It plans to dramatically strengthen its education system at all levels.
昨天,我很榮幸地出席了上海世博會的閉幕式。在此之前,我訪問了許多場館,給我留下了深刻的印象。世博會開放期間,超過7000萬的參觀者通過場館目睹了中國以及世界其他國家卓越的技藝和精巧的構思。上海世博會也許已經(jīng)成為歷史,但是我們可以繼續(xù)發(fā)揚其開放的精神,對話的精神,加強與世界的交流。也正是這些精神,使我們相聚在一起。中國,也在積極地追求這些精神。中國計劃全面完善地加強其教育體系。
The United Nations understands the enormous impact of scholarship, innovation and ideas. We are trying to harness that great power to build a better world… A world where human ingenuity will make our homes, communities and consumption patterns socially and environmentally sustainable. A world where research receives the funding and support it needs to defeat disease, deprivation and despair. A world where the “unlearning” of intolerance will bridge barriers that still divide nations and peoples.
聯(lián)合國十分清楚知識、創(chuàng)新和理念的巨大作用。我們正努力利用這些巨大的能量來建造一個更美好的世界。在這個世界里,人類的聰明才智將發(fā)揮作用,我們將建造新型的家園、社區(qū) ,使用社會可持續(xù)發(fā)展和環(huán)境可持續(xù)發(fā)展的消費模式。在這里,人們將投入更多的資金,加大對研究的支持,努力消除貧困,減少饑餓,增強信心。在這里, 人們將更加寬容,分割不同國家與民族之間的壁壘將減少。
Promoting and advancing these goals is the essence of the United Nations Academic Impact. We have been laying the groundwork for this initiative for some time now, with great support from the academic community. Later this month, we will launch it officially at United Nations headquarters in New York.
本屆學術影響力國際研討會的核心便是推動這些目標的實現(xiàn)。為了促成這個項目的展開,在學術界的支持下,我們已經(jīng)作了一些時日的準備工作,奠定了基礎。本月末,我們將在聯(lián)合國總部紐約正式舉辦這個活動。
It will help serve as a clearing house to better match academic innovation with particular areas of work of the United Nations – neglected areas of research, countries in need of specific help, research that will help deliver concrete change on the ground, and the best ideas to achieve the Millennium Development Goals by 2015.
將學術創(chuàng)新與聯(lián)合國工作的特定領域(卻被研究忽視的領域),與需要特殊援助的相關國家,與能產(chǎn)生具體變化的研究,與實現(xiàn)2015年千年發(fā)展目標的最好方式相結合,起到了“結算中心”的作用。
I am encouraged by the support demonstrated here. I have high hopes for what the initiative – and all of us – can do together in the future. Of course, the UN and the academic community already enjoy a strong partnership. Academic Impact will deepen it further for the twenty-first century.
在這里,大家的支持使我倍受鼓舞。我對這個項目,對所有人都寄予厚望,我們在未來可以攜手合作,共同面對。當然,聯(lián)合國與學術界已經(jīng)建立了強有力的伙伴關系!皩W術影響力”將在21世紀進一步加深這一關系。
We know about corporate social responsibility in the business world. The Academic Impact aims to generate a global movement of minds to promote a new culture of “intellectual social responsibility.”
我們了解商界企業(yè)的社會責任是什么。“學術影響力 ”旨在通過創(chuàng)立全球論壇,集合最有智慧的思想,支持“知識社會責任”的新文化建設。
It is animated by a commitment to certain bedrock principles. Among them: freedom of inquiry, opinion and speech … educational opportunity for all…global citizenship … sustainability … and dialogue.
對一些基本原則的堅持,則使其更具活力。這些原則包括:提出詢問的自由,發(fā)表言論與觀點的自由,所有人獲得教育的權利,全球公民身份的獲得,可持續(xù)發(fā)展和發(fā)展對話。
I welcome your ideas on how we can make the most of this initiative.
歡迎各位提出你們的意見,使我們這項活動辦的更好。
Ladies and Gentlemen,
女士們,先生們,
This week, the eminent Shanghai-born physicist, Dr. Charles Kao, celebrates his 77th birthday. We salute one of the fathers of applied science, recognized around the world for his achievements in the field of optical communication. Dr. Kao once said, “Optical communication is not just a technical advance, it will continue to change the way people learn, the way they live and relate to each other, as well as the way they work.” I believe Dr. Kao’s observation can be applied more broadly to all human knowledge, innovation and discovery. Scholarship – and a commitment to the academic freedom that underlies it – will continue to drive the ideas and energy that will change our world for good.
本周,上海籍著名物理學家高錕迎來了他77歲的壽辰。我們祝福他,這位應用科學之父、被全世界公認的光纖領域科學家。高教授曾經(jīng)說:“光纖通訊并不僅僅只是科技上的成就,它可以改變?nèi)藗儗W習的方式、生活的方式 、交流的方式和工作的方式。我認為,高教授的成就可以被更廣泛地應用于人類所有知識、創(chuàng)新與發(fā)現(xiàn)。而學術——和保障學術自由這一基礎——將繼續(xù)增強我們的力量,為我們提供方法,來永遠地改變這個世界。
The United Nations stands ready to be an active partner with you in ensuring that your knowledge, skills and scholarship advance our universal goals of peace, development and human rights. Thank you for coming together in support of these noble goals.
聯(lián)合國愿意積極與各位合作,確保你們的知識、技能、學識能夠得到應用,推動實現(xiàn)維護和平、促進發(fā)展和保障人權的共同目標。感謝各位前來,共同支持這些崇高目標的實現(xiàn)。
Together, we can help ensure that the impact of your academic work can have maximum impact on our world.
如果我們攜手合作,你們的學術工作可以對全世界產(chǎn)生最大的影響。