關(guān)鍵詞:古詩詞 妝飾 翻譯策略 中國論文 職稱論文
摘要:中國古詩詞中折射出各種中國傳統(tǒng)文化,其中不乏頗具中國特色的妝飾文化。在文化全球化的今天,翻譯不僅僅是語言的交流,更是一種文化的交流。中國古詩詞中妝飾文化作為具有中國特色的文化,在翻譯中應(yīng)遵循不同的原則和靈活的翻譯策略。眾所周知,在全球文化多元化的今天,翻譯不僅是一種跨語言的交際,從某種意義上說,更是一種跨文化交流。
譯者不僅肩負(fù)傳達(dá)信息的作用,同時還要進(jìn)行文化傳播。所以譯者在翻譯過程中要注意到文化差異,尤其在面對異質(zhì)文化時,更需要換位思考,了解原作品中這種異質(zhì)文化的內(nèi)涵及作用,制定有效、合理的翻譯策略。譯者應(yīng)當(dāng)通過必要的變通手段,克服和消除任何妨礙交際的障礙,取得主客交融的良好效果。本文以古詩詞中妝飾文化為例,闡述在其翻譯中所需采取的各種策略,以使我國古詩詞中的文化在異域留香,經(jīng)久不衰。
一、中國古典詩詞中妝飾的民族文化特征中國古詩詞中折射出中國豐富多彩的傳統(tǒng)文化,如山文化、水文化、茶文化、婚姻文化等?梢哉f,古詩詞就是我國傳統(tǒng)文化的一面多棱鏡。妝飾文化就是眾多文化中最具特色的一種,具有典型的中國傳統(tǒng)文化特征。無數(shù)文人墨客以妝飾文化為題,寄托情志,抒發(fā)情思,寫下了千古傳誦的不朽名篇。妝飾不僅包括頭式、發(fā)飾,也包括面飾、配飾等,花樣繁多,風(fēng)格獨特,是中國源遠(yuǎn)流長的歷史積淀和文化長廊的瑰寶。在中國幾千年的歷史長河中,歷代婦女的發(fā)型與發(fā)飾都異常豐富而精美,成為中國文化中特殊而絢爛的一筆。在古詩詞中描寫發(fā)型、發(fā)式的還真不少,有的借以抒發(fā)情感,有的則借用以作類比。如周邦彥的“山圍故國繞清江,髻鬟對起”;辛棄疾的“遙岑遠(yuǎn)目,獻(xiàn)愁供恨,玉簪螺髻”;歐陽修的“鳳髻金泥帶,龍紋掌玉梳”等。這些詩詞都包含著豐富的發(fā)式形象。對頭式描寫的詩句則有聶冠卿的“畫堂回,玉簪瓊佩,高會盡客詞”;張祜的“斜拔玉釵燈影畔,剔開紅焰救飛蛾”;白居易的《長恨歌》中的“云鬢花顏金步搖,芙蓉帳暖度春宵”等。
從這些詩句中,我們可以看出我國古代頭飾的別致新穎,頗具民族文化特征,但是在西方文化中卻沒有與此相匹配的文化。所謂“面飾”,即今人常說的“美容”,亦即人們通常所說的畫眉毛、涂口紅、抹胭脂、敷香粉等。眾所周知,唐代是一個崇尚富麗的朝代,濃妝艷抹是這個時代妝飾文化的主流。對面飾進(jìn)行描繪的詩句也是俯拾即是。如李商隱詩云:“八歲偷云鏡,長眉已能畫”;杜甫作詩云:“卻嫌脂粉污顏色,淡掃蛾眉朝至尊”等。這些文人墨客給我們留下的絢麗篇章,都充分顯示了我們中華民族豐富多彩的妝飾文化,也是我國古代文化中不可多得的一部分。但是我國在古代使用的步搖、額眉、云髻等等,屬于文化負(fù)載詞(culture-loaded words),在西方能真正找到對應(yīng)的詞卻極少,給翻譯帶來了一定的困難。如果不能譯好這些文化負(fù)載詞,不僅不能達(dá)到文化交流的目的,還要引起歧義。所以說,這類詞語在異國的土壤中能不能成活生長,在很大程度上取決于譯者的翻譯策略。譯者在翻譯過程中要調(diào)動一切積極因素,本著文化交流的目的,以譯語讀者為中心,采取適當(dāng)?shù)?A >翻譯策略,把妝飾文化譯好譯美,愉悅讀者,得到讀者的認(rèn)可。
二、在全球語境下翻譯妝飾文化所采取的策略如上所述,妝飾文化是中華民族一個獨特的文化范疇,因此妝飾文化的翻譯應(yīng)該是一個跨文化交際的問題。在翻譯過程中,要正視文化差異,即可以通過采用切實可行、連貫一致的策略來調(diào)適原文本中的文化。[1]203但是我們不能簡單地把翻譯策略歸為異化或歸化,直譯或意譯,而應(yīng)在翻譯過程中把各種翻譯方法積極調(diào)動起來,制定出相應(yīng)的翻譯策略,使譯文得以順利進(jìn)入譯入語體系,傳播中國優(yōu)秀的傳統(tǒng)文化。一般來說,翻譯的目的是要減小或者最小化原文與譯文之間的相異性。翻譯中所涉及的兩種語言體系確實存在著一些語言習(xí)慣方面的巧合,但相對來說,形式上完全相同的情形并不多見。傳統(tǒng)翻譯學(xué)則認(rèn)為:翻譯是在譯入語系統(tǒng)中尋找對等的方式,而翻譯中的對等往往是由于源語言系統(tǒng)與譯入語系統(tǒng)中在形式上的近似才得以發(fā)現(xiàn)并加以確認(rèn)的,而且,在某種程度上,譯入語系統(tǒng)與源語言系統(tǒng)的語言文化特征即使不直接互指,也可能彼此呼應(yīng)。[1]184妝飾文化雖然在異域中很難找到完全對應(yīng)的事物,但是如果在翻譯中能夠找到最佳或最近的對等形式仍不失為最可取的翻譯策略。但是,更多的時候需要采取各種變通手段,正如呂叔湘所說:“譯事之不能不有變通。”但變通不同于歸化,歸化是傾向性的總體翻譯行為,表現(xiàn)的極致就是譯文讀來全不像譯文,使得源文本的文化信息喪失殆盡;而變通是局部性的處理方法,體現(xiàn)的是一種靈活的手段,更為注重的是譯文能否被接受這個帶迫切性的問題?芍^善于變通,允臻上乘。在我國古詩詞中的妝飾文化,大部分屬于“文化特有項”(culture-specific item),所以大多數(shù)情況下,譯者就要獨辟蹊徑,采用各種變通手法,只有這樣才能讓譯語讀者一睹異國風(fēng)姿。
(一)以形象事物作依托道家語言觀是中國詩性言說方式的基礎(chǔ),重形象思維,這就造就了中國漢字以形表意的特點。而西方在傳統(tǒng)哲學(xué)“邏各斯中心主義”(logocentrism)的影響下,重理性和邏輯,屬于表音文字。兩種不同的哲學(xué)觀點表現(xiàn)在文字上也截然不同。在我國古詩詞中,很多詞語都是象形詞,這就造成了在西方中不可能會有相對應(yīng)的詞語,在這種情況下,我們就要根據(jù)中文造詞特點,在對其進(jìn)行闡釋之后,通過以形象事物為依托,把異質(zhì)文化和盤托出。請看張耒《風(fēng)流子》中的幾句:“向風(fēng)前懊惱,芳心一點,寸眉兩葉,禁甚閑愁。情到不堪言處,分付東流!边@里抒寫的是丈夫設(shè)想妻子懷念自己的痛苦情狀。
他想像妻子也許在風(fēng)前月下,芳心懊惱、眉頭緊皺的痛苦狀。在我國宋代,女子好畫眉,并分為很多種,如小山眉、鴛鴦眉、垂珠眉等等,都是根據(jù)眉毛的形狀來命名,這里的寸眉,指的就是該女子的眉毛像柳葉一樣又彎又長。在這種情況下我們可以借助形象事物做依托來翻譯這類形象詞。我們來看譯文:How much it grievesIn autumn breezeTo think of her sweet heartAnd of her eyebrows long as willow leaves![2]240在譯文中,譯者把寸眉譯作:“her eyebrows long as willow leaves!”就是以柳葉作依托,形象地把我國古代女子的美眉傳遞給譯語讀者,讓譯語讀者在形象的事物中發(fā)揮想像,體會這種像柳葉一樣又彎又長的眉毛。再看辛棄疾《水龍吟》中的幾句:“遙岑遠(yuǎn)目,獻(xiàn)愁供恨,玉簪螺髻!边@三句是寫山,寫的是放眼望去,遠(yuǎn)處那一層層、一疊疊的山有的像美人頭上插戴的玉簪,有的很像美人頭上螺旋的發(fā)髻,這里詞人是借古代美人形象具體的發(fā)飾和發(fā)式比喻自己心中的憂愁和憤恨。請看譯文:I gaze on far-off northern hillsLike spiral shells or hair decor of jade.Which grief or hatred overfills.[2]412這里譯者充分調(diào)動譯語的積極因素,把“玉簪螺髻”形象地譯作“Like spiral shells or hair decor ofjade”。譯語中“spiral”是螺旋狀的意思,這就形象地把該發(fā)式的特點一覽無余地展現(xiàn)給了譯語讀者,同時通過對玉簪的形象描繪,在譯語讀者頭腦中形成了一幅形象的頭飾畫,由這幅形象的頭飾畫面又聯(lián)想到作者無盡的憂愁,很好地傳達(dá)了原作者的意思,同時又使我國妝飾文化得到了廣泛的傳播。
(二)以不切為切既要做到在譯文中相對準(zhǔn)確完整,又要保證被譯入語系統(tǒng)所接受,兩者兼顧的難度自然很大。在同樣情況下,譯入語里缺少或者沒有對等,同時又是可以接受或認(rèn)可的表達(dá)方式。在這種情況下,我們就要采取一定的策略,正如翁顯良先生所說“以不切為切無憂論文網(wǎng)整理提供”,表面上看起來似乎并不準(zhǔn)確,細(xì)細(xì)分析,卻已盡翻譯之事。請看周邦彥《西河》中的幾句:“佳麗地,南朝盛事誰記?山圍故國繞清江,髻鬟對起。怒濤寂寞打孤城,風(fēng)檣遙度天際!边@是一首懷古詞。詞人由古論今,南朝盛事已隨流水逝去,人們早已將它遺忘了?墒,金陵的山川卻依然如故,群山環(huán)抱,聳起的山峰,隔江對峙,就像美人頭上的髻鬟!镑禀摺笔俏覈艜r婦女梳得像環(huán)一樣的發(fā)結(jié),錯落有致,屬于我國文化的專有項,在譯入語中沒有相對應(yīng)的文化詞。在這首詞中主要是借“髻鬟”來形容金陵山川的形狀之美,所以我們不一定要照直譯出,可以淡化源語的文化色彩,以不切為切。譯文如下:The ancient town is girt with riverside mountains high,Standing like cloudy hair.The angry waves beat on the lonely city-wall;On the horizon sails rise and fall.[2]266在譯文中,“髻鬟”淡化譯成“cloudy hair”,雖然沒有直譯出來,但是把其形狀描繪出來了,譯語讀者可以發(fā)揮自己的想像來理解山的形狀。再看張祜《集靈臺》中的幾句:“虢國夫人承主恩,平明騎馬入宮門。卻嫌脂粉污顏色,淡掃蛾眉朝至尊。”張祜這首詩主要是諷刺統(tǒng)治集團(tuán)內(nèi)部的荒淫糜爛和楊氏專寵的氣焰。畫眉之風(fēng)在唐代十分風(fēng)行。蛾眉是當(dāng)時非常流行的一種眉形,形狀似蠶蛾觸須一樣的長眉。虢國夫人素面朝天去見皇帝,不施妝粉主要點明了與皇帝不尋常的關(guān)系,在這里并不是強調(diào)蛾眉的美,并且西方讀者也無法把美和蠶蛾的形狀聯(lián)系起來,在這種情況下,我們也可以淡化源語文化色彩,點明基本義就行。譯文如下:The Duchess of Guo StateReceived the Emperor’s grace.At daybreak, trough the palace gate,She rode to see the royal place.Lest make-up should her charms abate,She scorned to rouge her face.Her eyebrows faint she did delineateTo captivate the chief of the superior race.[3]626在譯文中,譯者把“蛾眉”簡化成“eyebrows”,淡化了源語文化色彩,但是并沒有影響譯文的整體效果。
(三)舍形存意舍形存意是形不在,意猶在,形去勢存的翻譯策略。其特點是形雖去,意猶在。[4]在妝飾文化的翻譯中,面對琳瑯滿目的古代香粉胭脂、首飾佩飾,在譯語文化中卻苦苦找不到相應(yīng)的文化,讓譯者左右為難,與其望洋興嘆,不如舍形取義。這就要求譯者要真正把握原作者的意圖,變其形,留其義。這也是解決“不可譯”所采取的另一種翻譯策略。請看辛棄疾《祝英臺近》中的幾句:“寶釵分,桃葉渡,煙柳暗南浦!敝袊S多文化習(xí)俗在西方是空缺的,比如說在辛棄疾這首詞的起首句中“寶釵分”并不是指把寶釵分成兩半,一人一半,而是指在與戀人送別時,以分釵作為別時留贈之物,這樣的文化傳統(tǒng)在異域文化中一般很難找到對應(yīng)文化,在這種情況下,我們只好舍其形取其義,把原文中的含義通過轉(zhuǎn)變一種方式表達(dá)出來,避免由于文化差異而帶來理解上的歧義。譯文如下:E’er since we partedAt Ferry of Peach Leaf,The willow-darkened southern bank’s been drowned in grief.[2]422譯文中,譯者舍去了“寶釵分”這個文化意象,選擇了譯入語的表達(dá)習(xí)慣,譯作“E’er since we parted”,雖然形不似,其義卻在,當(dāng)然這是我們在翻譯我國古詩詞中出現(xiàn)文化缺省的情況下不得已的策略。在大多數(shù)情況下,我們還是應(yīng)積極地把我國傳統(tǒng)文化盡可能多地傳遞給譯語讀者,讓其體會異域文化。請看歐陽修的《南歌子》中的幾句:“鳳髻金泥帶,龍紋掌玉梳。走來窗下笑相扶,愛道畫眉深淺入時無?”此詞描繪的是一對青年夫婦的新婚生活。在這首詞中不厭其煩地介紹這位新嫁娘的頭飾。鳳髻,狀如鳳凰的發(fā)型,已夠華麗了。
在這種發(fā)型上再束以金色的彩帶,則更加華麗了。她還在頭發(fā)上插了一把玉掌梳。玉是華貴的飾物,在這飾物上再刻上龍紋,則又更加華貴了。但總的來說就是說這位新婚少婦的頭飾之美,鳳髻也屬于具有中國傳統(tǒng)特色的發(fā)式,即使在現(xiàn)代社會也很少見了,更何況在與我們相隔萬里的西方文化中呢?所以我們只要抓住該詞的核心意義,就是這個新嫁娘被各種飾物裝飾得很美,在翻譯中我們就可以避開面對異質(zhì)文化翻譯的困境,遠(yuǎn)離其形式,保留基本義。譯文如下:Her golden-rib boned hairWith jeweled comb so fair,She comes before the window, holding his hand with a smile.Are my eyebrows penciled in fashionable style?[2]102在譯文中,譯者直接抓住了原文中的主要意思,把充滿中國文化意蘊的“鳳髻”隱含在字里行間,雖然沒有把“鳳髻”直接譯出來,但是其基本意義已表達(dá),譯語讀者基本能領(lǐng)會到新嫁娘頭飾的富麗之美。
(四)保留民族特色代表或體現(xiàn)某個特定語言系統(tǒng)的、富于鮮明的民族文化的信息恰是翻譯需要傳遞的內(nèi)容,也是譯入語讀者想要獲悉了解的主要方面。[1]221人們常說:“越是民族的,越是世界的!眾y飾文化,作為我國文化中所特有的瑰寶,我們應(yīng)竭力在譯作中保留這種文化特質(zhì),讓譯語讀者也能充分感受到這種文化之美,同時也使我國的妝飾文化異域留香,發(fā)揚光大。請看歐陽修的《訴衷情》中的幾句:“清晨簾幕卷輕霜,呵手試梅妝。都緣自有離恨,故畫作遠(yuǎn)山長。”這首詞上片描繪的是一位歌女的生活片段。從一天早晨寫起,簾幕卷,暗示她已起床。輕霜氣候而微寒,因微寒而呵手,想見她的嬌怯。梅妝是一種美妝,關(guān)于梅妝還有一個美麗的傳說,說的是南朝宋武帝有個女兒叫壽陽公主,聰明伶俐而且十分美貌,深得皇帝的喜愛。公主非常喜愛梅花。一年的正月,白雪飄飛,恰值梅花盛開,于是她在園中踏雪賞梅,走累了,就在屋檐下小憩,有朵梅花悄然飄落,正好落在了公主的前額上,留下了幾瓣淡紅的痕跡,襯得公主更加美艷動人;蕦m內(nèi)的王妃、宮女們見了,紛紛效仿,稱之為“梅花妝”,風(fēng)靡一時。同時也成為中國花卉美容史上的一段佳話。這里是說歌女早上起來描畫梅花妝,更突出她的秀慧俏麗。在梳妝中,她把眉兒畫得又細(xì)又長,作者領(lǐng)會出她這樣做是有意的,因為她本有離愁別恨,所以把眉畫得很長。
眉黛之長,象征水闊山長。這里“梅花妝”、“畫眉比愁”都屬于中國傳統(tǒng)文化中頗具特色的一部分,如果在譯文中能夠保留下來,直接傳遞給譯語讀者,我們就要毫不猶豫地選擇這種策略。譯文如下:At dawn she rolls up window screenAnd a light frost is seen.She breathes to warm her hands so fairAnd adorns with mume bolssoms her hair.As she nurses the parting sorrow still,She draws her eyebrow long as a distant hill.[2]98在譯文中,“梅花妝”譯作:“adorn with mume bolssoms her hair.”譯者選擇了在譯語中保留我國文化理念,這是值得推薦的,翻譯過程原本就是一個文化交流過程,如果能夠通過翻譯有效地把我國優(yōu)秀文化傳播出去,那何樂而不為呢?同時譯語讀者也能感受到異域的清風(fēng)。
(五)移植細(xì)節(jié)形象文學(xué)翻譯和文學(xué)創(chuàng)作不同的地方在于:它不需要再去創(chuàng)造藝術(shù)形象。這種藝術(shù)形象一般來說已經(jīng)客觀地存在于原作之中。文學(xué)翻譯家只要把原作中包含的藝術(shù)形象移植到另一種語言中去,就可以了。[5]在中國古詩詞中,詞人通過對妝飾文化的細(xì)節(jié)描寫來反映生活,具有形象性的特征。形象詞匯是構(gòu)成異國情調(diào)的一個部分,甚至是不可缺少的主體部分。不管它們是否在形象喻理上,優(yōu)于、等于甚至遜于譯語中相應(yīng)的詞匯,都應(yīng)該積極地、創(chuàng)造性地移植。這樣做的優(yōu)點是給異域增添鮮活的表達(dá)。請看杜甫的《月夜》:“今夜鄜州月,閨中只獨看。遙憐小兒女,未解憶長安。香霧云鬟濕,清輝玉臂寒。何時倚虛幌,雙照淚痕干。”這首詩從反面著手寫詩人思念家中的妻兒,虛擬妻子在這個夜晚望月懷夫、久久不眠的情景。夜深了,霧濃了,妻子的頭發(fā)被霧浸濕了,月光清冷,妻子裸露的手臂感到寒意陣陣襲來,但她仍然獨立院中,想到丈夫不知生死,月寒淚落,這是多么凄楚的情景啊!“云鬟”就是指婦女美麗的頭發(fā)像云一樣,在漢語詩詞中常以云喻婦女美發(fā)。
這也體現(xiàn)了漢語好以形象喻事的思維方式。在譯文中我們應(yīng)盡力保留這種文化特征。譯文如下:From her room in Fuzhou tonightAll alone she watches the moonFar away, I grieve that her childrenCan’t understand why she thinks of Chang’an.Fragrant mist in her cloud hair damp,Clear lucence on her jade arms cold———When will we lean by chamber curtainsAnd lit it light the two of us, our tear stains dried?[3]99在譯文中,譯者把“云鬟”譯作“cloud hair”。把這種中國傳統(tǒng)比喻形象移植過去,讓譯語讀者盡情發(fā)揮想像的空間,體會我國古代婦女發(fā)型之美。(六)尋求呼應(yīng)在妝飾文化的翻譯中,如要尋求完全對等是很難做到的,但是我們還是可以不斷地把兩種語言符號進(jìn)行對比,看原符號和譯入語符號是否大致吻合,找出其共同點或是相似之處,[1]223尋求呼應(yīng),把在翻譯中可能產(chǎn)生的失真走樣減少到最低限度。請看歐陽修《臨江仙》中的幾句:“涼波不動,簟紋平。水晶雙枕畔,傍有墮釵橫!边@首詞是通過對月色的描寫,人歸簾下,夜很深。把涼波比作簟紋,已妙極,又下“不動”字,下“平”字,力寫靜處生涼之境。水晶枕,加倍渲染畫棟玉鉤,是以精美華麗之物寫理想的人間境界。而結(jié)以釵橫則寫出夏夜人不寐的情狀。墮釵指的是古代婦女在把頭發(fā)挽束成墮髻時所要用的釵子。請看譯文:But by the crystal pillows twinThere is left a hairpin[2]112在這里“墮釵”譯作“a hairpin”,很可能此“hairpin”并非一定是我國古代婦女所用的那種釵子,但是也大同小異,都是指婦女用在頭上的發(fā)卡,通過這一飾物能傳達(dá)這種夜不能寐的意境才是最關(guān)鍵的。
(七)仿造對應(yīng)仿造對應(yīng)法就是借用英語中已有的相關(guān)單詞來表達(dá)妝飾文化中特有的概念。即通過英語中已有的單詞的重新排列組合向英語語言中輸入妝飾文化中特有的概念和表達(dá)法,使譯入語讀者品嘗到源語的語言和語法在結(jié)構(gòu)形式等方面的妙處。但是這種對應(yīng)譯法并不是經(jīng)常能用上,如碰巧有之,則不妨用之。請看聶冠卿《多麗》中幾句:“畫堂回,玉簪瓊佩,高會盡客詞!边@首詞是詞人對人生的感悟,在觀光游覽之后回到畫堂,滿目的玉簪瓊佩,參加高雅的聚會都是騷人墨客。這里玉簪瓊佩指的是古代社會經(jīng)常使用的各種玉佩和簪子,顯示其富麗堂皇。請看這幾句的譯文:Come back to painted hall,The poets meetThe ladies sweetWith jade hairpin and jasper pendants one and all.[2]118譯文中“玉簪瓊佩”就是采取了仿造對應(yīng)法,字字對應(yīng)。玉正好對應(yīng)英語中的“jade”,簪就用“hair-pin”,瓊佩就是指碧玉般的佩飾,這里對應(yīng)譯成“jasper pendants”。這樣做的好處是能給英語語言輸入新的概念,傳播異域文化。
三、結(jié) 語
以上通過對大量古詩詞中妝飾文化翻譯的分析比較,筆者發(fā)現(xiàn)妝飾文化的翻譯策略十分多樣化。如同上述,既可以像前四類那樣:采取各種靈活變通的方式對妝飾文化進(jìn)行處理,或以形象事物為依托,或以不切為切,或舍形存意,還可以對妝飾文化進(jìn)行釋義;也可以采取保留的方式,把我國的文化盡可能地進(jìn)行傳播。當(dāng)然,最后兩種策略也是我們各種翻譯策略的必要補充,在碰巧有之的情況下,也是不錯的選擇?傊,以上七種翻譯策略在理論上和實踐中都是可行的,當(dāng)然我們不排除還有其他翻譯策略的存在,也不排除未列入本文的翻譯策略比以上策略更適用的可能性。同時,筆者認(rèn)為,以上的翻譯策略同樣適用于其他異質(zhì)文化的翻譯,具有相通性?傊,在全球化的語境下,我們要始終本著文化交流的目的,在學(xué)習(xí)西方先進(jìn)文化的同時,努力保持和發(fā)揚我國民族文化的特征,并盡可能向世界傳播本國文化,使我國優(yōu)秀的傳統(tǒng)文化在異域留香,經(jīng)久不衰!
參考文獻(xiàn):
[1]孫藝風(fēng).視角?闡釋?文化[M].北京:清華大學(xué)出版社,2004.
[2]許淵沖.宋詞三百首[M].長沙:湖南出版社,1992.
[3]吳鈞陶.唐詩三百首[M].長沙:湖南出版社,1996.