導(dǎo)讀:下面給出的詞條都是維基百科(Wikipedia)中直接以拼音形式給出的詞條,再加上英文釋義。在翻譯和口譯中完全可以借鑒哦。
Shanzhai refers to Chinese imitation and pirated brands and goods, particularly electronics. Literally "mountain village" or "mountain stronghold."
山寨是什么,不解釋……還particularly electronics么,我懂我懂……
Xiaokang is a Confucian term describing a society of modest means, or a society composed of a functional middle-class. It is loosely equivocated to a "basically well-off" society。
小康,貌似各種口譯教程上都會翻成moderately well-off society,但是拼音的譯法更加簡略而有中國特色
Qinggong, literally "light body skill is a form of Chinese martial arts with which eople can perform gravity-defying moves such as gliding on water surfaces, scaling high walls, mounting trees, appearing as though they can fly。
輕功:學(xué)會了就能抵抗地心引力,什么草上飛水上漂通通不在話下!
Wuxia is a broad genre of Chinese fiction concerning the adventures of martial artists。
武俠:還真沒有任何英文詞匯能一語道盡這個(gè)詞的各種內(nèi)涵和外延……
Jianghu is the milieu, environment, or sub-community, often fictional, in which many Chinese classical wuxia stories are set. The term can be translated literally as "rivers and lakes". It is an alternative universe coexisting with the actual historical one in which the context of the wuxia genre was set。
江湖:江湖是武俠小說中跳出真實(shí)歷史而架空的一個(gè)大環(huán)境,也是身為塵世中人無論如何都擺脫不了羈絆和情仇所在……
Code of xia is absolute, and sometimes with no regard to the law or authority。
俠義精神,是一種絕對的價(jià)值觀,是藐視律法和權(quán)威的反抗精神。(Wiki你的解釋太給力了!)
Wulin is a term referring to the smaller microcosm within Jianghu. Inhabitants of wulin are clearly differentiated from those within Jianghu, in that they all know some form of wushu。
武林:武林人就是江湖人,江湖人未必是武林人,區(qū)別就是武林人士總要會一點(diǎn)功夫。
Shifu is the identical pronunciation of two Chinese terms for a master。
師傅:《功夫熊貓》中阿寶第一次開口叫Shifu時(shí),我以為我聽錯(cuò)了……或許有一天Wikipedia里面Shifu這一詞條下會同步收錄濕父、濕戶、斯戶等各種同義詞……
Tanghulu is a traditional winter snack in northern China. It consists of candied fruits on bamboo skewers。
糖葫蘆:你知道的,糖葫蘆是一個(gè)很寬泛的概念,包括糖山楂、糖蘋果……
Moo shu pork (also spelled moo shi pork, mu shu or mu xu pork) consists of sliced or shredded pork chop meat and scrambled eggs, stir fried in sesame or peanut oil together with thinly sliced wood ear mushrooms and day lily buds。
木須肉:就是肉絲炒木耳雞蛋還有黃花菜——于是發(fā)現(xiàn)原來真的可以用wood ear來表示“木耳”,而黃花菜的名字那么好聽,叫做day lily,白天的百合花。美劇Big Bang里面謝耳朵一群人叫中餐外賣的 時(shí)候就一直說Moo shu moo shu,不知道米國的中餐館里木須肉的味道正不正宗呢?