>



翻譯公司
   
  關(guān)于我們
  翻譯實力

 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

首頁 > 關(guān)于成都博雅翻譯 > 翻譯資料
翻譯公司
翻譯公司

2010年下半年大學(xué)英語六級考試翻譯練習(xí)1
2010年11月30日  作者:  成都譯網(wǎng)-成都翻譯網(wǎng)-成都翻譯公司  瀏覽選項:    本文已被瀏覽 1486 次

英語六級考試長難句翻譯習(xí)題

1. Thus in addition to the chances of going away from the right path outlined above, the scientific investigator shares with the ordinary citizen the possibilities of falling into errors of reasoning in the ways we have just indicated, and many others as well.

2. He made a hole and peering through, could see jewellery, and other objects stacked in piles in the shadows that extended beyond the beam of light penetrating the interior.

3. Neither Ayat nor the Rassoul brothers noticed, however, that most of the pieces they were selling were of a type not previously seen in the marketplace—pieces whose existence had been suspected but which had not yet been discovered by archaeologists.

4. “The biggest construction project of this century”, explained French President Francois Mitterand in January, 1986 as he and then British prime minister Margaret Thatcher jointly announced that the two countries would finally overcome ancient quarrels and prejudices and forge a link across the narrow Channel separating them.

5. Perhaps the fact that many of these first studies considered only algae(水藻) of a size that could be collected in a net (net phytoplankton), a practice that overlooked the smaller phytoplankton(浮游植物群落) that we now know grazers are most likely to feed on, led to a de-emphasis of the role of grazers in subsequent research.

6. The converse observation, of the absence of grazers (食草動物)in areas of high phytoPlankton(浮游植物群落)concentration, led Hardy to propose his principle of animal exclusion , which hypothesized that phytoplankton produced a repellent(驅(qū)蟲劑) that excluded grazers from regions of high phytoplankton concentration.

7. Although these molecules allow radiation at visible at wave lengths, where most of the energy of sunlight is concentrated, to pass through, they absorb some of the longer-wavelength, infrared emission(紅外輻射) radiated from the Earth’s surface, radiation that would otherwise be transmitted back into space.

8. In addition, the style of some Black novels, like Jean Toomer’s Cane, verges on expressionism or surrealism(超現(xiàn)實主義), does this technique provide a counter point to the prevalent theme that portrays the fate against which Black heroes are pitted, a theme usually conveyed by more naturalistic modes of expression?

9. Roseenblatt’s thematic analysis permits considerable objectivity; he even explicitly states that it is not his intention to judge the merit of the various works—yet his reluctance seems misplaced, especially since an attempt to appraise might have led to interesting results.

10. Thus, for instance, it may come as a shock to mathematicians to learn that the Schrodinger equation (薛定諤的方程式)for the hydrogen atom is not a literally correct description of this atom, but only an approximation to a somewhat more correct equation taking account of spin, magnetic dipole (磁性偶極子), and relatiristic effects, and that this

corrected equation is itself only an imperfect approximation to an infinite set of quantum field theoretical equations(量子場論方程式)。

11、因此除了以上列出的走彎路的可能性外,科學(xué)研究者們和普通人一樣,也有在我們剛才提到的思維方式上犯錯誤的可能性,以及在一些其他的方面。

12、他掏了個洞往里瞥去,能看見珠寶,在透進(jìn)去的光線之外的陰影里面,還有些堆成堆的其他東西。

13、阿雅特和羅索爾兄弟都不知道他們銷售的大部分都是以前在市場上面沒有人見過的東西——只被人們猜想過它的存在,但從來沒有考古學(xué)家真正發(fā)現(xiàn)過。

14、1986年1月,法國總統(tǒng)弗蘭西斯•密特朗解釋說:“這是本世紀(jì)最大的建設(shè)項目!碑(dāng)時,他和英國首相瑪格麗特•撒切爾一起宣布兩國將克服一直以來的爭論和偏見,鋪設(shè)一條橫穿分隔兩國的狹長海峽的地下隧道。

15、也學(xué)是早期的許多研究只考慮了一種大小足以被浮游植物網(wǎng)采集的水藻,而這種做法忽略了更小的浮游植物—現(xiàn)在我們知道食草動物很可能以它為生。這些事實和做法導(dǎo)致了在后面的研究中對食草動物的忽視。

16、相反的觀察,即在浮游植物群落高度集中的地方缺乏食草動物的現(xiàn)象,使哈笛提出了他的“動物排除”理論,該理論假設(shè)浮游植物群落能產(chǎn)生一種驅(qū)蟲劑趕走在浮游植物高度集中區(qū)域內(nèi)的食草動物。

17、盡管這些分子能夠透過可見光,陽光的大部分熱量?都集中在這個波段,但是它們吸收長波,從地表來的紅外輻射,或者將有些輻射折射回空中。

18、此外,一些黑人小說的風(fēng)格,像Jean Toomer的Cane,就接近于表現(xiàn)主義或者超現(xiàn)實主義,這種巧合是否給流行描述黑人主人公與命運對抗的主題提供了一個反襯點,或者經(jīng)常被更加自然的表達(dá)模式所傳達(dá)的主題?

19、Roseenblatt的主題分析非常有客觀性,他甚至明確地說他并不愿判斷各種作品的價值—但他的說法似乎有些不對頭,特別是有時贊美的嘗試可能產(chǎn)生有趣的結(jié)果。

20、這樣,對于數(shù)學(xué)家們來說是非常驚詫的,例如,薛定諤方程式并不是氫原子的準(zhǔn)確描述,而只是某種程度上的近似值。它近似于另外一種描述磁性偶極子相對效果的方程,而這個方程本身又是一套不定量子場論方程的近似值。

 
 
上篇文章:旅游英語大匯總
下篇文章:2010年下半年大學(xué)英語六級考試翻譯練習(xí)2
 文章搜索
 
搜索選項: