>



翻譯公司
   
  關(guān)于我們
  翻譯實力

 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

首頁 > 關(guān)于成都博雅翻譯 > 翻譯資料
翻譯公司
翻譯公司

漢英“動物文化”拾趣
2010年11月25日  作者:  成都譯網(wǎng)-成都翻譯網(wǎng)-成都翻譯公司  瀏覽選項:    本文已被瀏覽 1614 次

許多動物的名稱,除了代表動物本身外,還具有一定的文化內(nèi)涵。由于漢英兩個民族歷史文化、民情風(fēng)俗和思維方式的不同,形成了獨特的動物文化。

  世界上任何語言都是植根于特定的文化背景之中,反映著特定的文化內(nèi)容。在語言這一大千世界里,有很多有趣的現(xiàn)象,值得人們探討和研究。其中之一就是語言與動物的不解之緣。許多動物的名稱,除了代表動物本身外,還具有一定的文化內(nèi)涵。

  1. 狗和dog

  在漢民族傳統(tǒng)心理中,狗是一種下賤的動物,常用來比喻卑鄙丑惡的人,引起“卑賤、惡劣”等聯(lián)想,如“狗頭軍師”專指在背后出壞主意的人;“狗眼看人低”指為人勢利、瞧不起一般人;“狗嘴里吐不出象牙”比喻壞人嘴里說不出好話;“狗皮膏藥”是騙人的假貨;“狗腿子”、“走狗”指惡勢力、壞人的幫兇;“狗尾續(xù)貂”指以壞續(xù)好,前后不相稱。

  dog在英語民族里卻是一種愛畜、寵物,常當(dāng)作“人類忠誠的朋友”。英語諺語里有“love melove my dog”,譯成中文是“愛屋及烏”。英語說“a lucky dog”相當(dāng)于漢語的“幸運兒”。漢語的“老狗”是罵人的話,而英語的“old dog”往往指“年事已高的人”或“經(jīng)驗豐富的人”(相當(dāng)于old hand),類似于漢語的“不聽老人言,吃虧在眼前”中的“老人言”、“老馬識途”中的“老馬”!gay dog”指快樂的人,“top dog”指勝利者。

  2.魚和fish

  漢語里的“魚”,民族文化意義也不少,“魚”表示壞人,如“魚龍混雜”,指壞人和好人混在一起;表示受宰割,如“人為刀俎,我為魚肉”;表示關(guān)系十分親密的“魚水情”,比喻得到對自己很適合的環(huán)境的“如魚得水”;利用“余、魚”的諧音,產(chǎn)生“年年有余”的吉祥用語。

  英語中包含fish的短語和習(xí)語相當(dāng)豐富,并賦予fish豐富的不同于漢語的民族文化意義,例如:fish表示“(特殊的)人”、“家伙”;a big fish指“大人物、大亨”;a dull fish指“遲鈍漢”;a poor fish是“倒霉的人”;a cool fish為“無恥之徒”;a cold fish喻“冷漠的人”;a loose fish為“放蕩鬼”。

  3.龍和dragon

  “龍”在中國歷史上是一個圖騰形象,在神話傳說中,它是一種能興云降雨的神異動物,在古代人們的心中,是有靈氣的吉祥物。古人曾有“山不在高,有仙則名;水不在深,有龍則靈”的名句。由于“龍”蘊涵權(quán)威、力量、才華、吉祥等褒義的語義,因此,中國人以“龍的傳人”自豪,龍也成了中華民族的象征。漢語中含有龍的成語也應(yīng)有盡有,如:龍爭虎斗、龍飛鳳舞、車水馬龍、乘龍快婿等。

  而在英美等西方國家,dragon是碩大、恐怖的古怪野獸,滿嘴噴火,兇狠殘暴,與“邪惡”同義,深為英語民族厭惡。這是因為《圣經(jīng)》上把dragon看作是罪惡的象征,與上帝作對的惡魔撒旦被稱為“the great dragon”,口語中也常用龍來比喻母夜叉、兇狠的人。美國好萊塢曾拍了一部名為Dragon Lady的影片,電影中的女主人公就是一個母夜叉式的兇狠人物,F(xiàn)在英美報刊把“亞洲四小龍”譯為“亞洲四小虎”(four Asian tigers)。中國的龍通常譯為Chinese dragon,以示不同于西方的dragon。

  4.蝙蝠和bat

  在漢語中因為“蝠”與“福”諧音,蝙蝠便成了吉祥健康的象征。蝙蝠和桃組成的諧音圖案意為“福壽雙全”,蝙蝠和鹿組成“福祿雙全”,蝙蝠和魚構(gòu)成的圖案諧音取其“富裕”之意,表明人們對美好生活的憧憬。根據(jù)民間傳說,蝙蝠活到一千年會變成白色,頭朝下吊在樹干上。如果吃了這種蝙蝠的肉,就會長壽。紅蝙蝠是大吉大利的象征,因為“紅蝠”與“洪!敝C音。

  在英美文化中,“bat”則是一個丑陋、兇惡的吸血動物形象,如as blind as a bat(有眼無珠),have bats in the belfry(異想天開)。在歐洲的民間傳說中,蝙蝠是一種邪惡的動物,總是與罪惡和黑暗聯(lián)系在一起,特別是vampire bat(吸血蝠),提起來就令人恐懼。如果說某人batty,意思是他()有些反常。

  5.兔子和hare

  兔子的形象在中國人心目中是敏捷的象征,中國人說“穿兔子鞋”(東北方言,表示跑得快);古詩中就有“靜如處子,動若脫兔”的句子。

  但英美人卻認為兔子是膽小的象征,所以英語“as timid as a hare”譯成漢語時要譯成“膽小如鼠”,而不應(yīng)譯為“膽小如兔”。

  6.貓頭鷹和owl

  在漢語中,貓頭鷹被認為是一種不吉祥的鳥。由于它常常在夜間活動,并且鳴聲凄厲,迷信的人常把它的叫聲與死相聯(lián)系。如“夜貓子(貓頭鷹)進屋”預(yù)兆厄運的到來。誰要是在樹林里聽到貓頭鷹的叫聲,就預(yù)示著家里可能有人會死。

  英語中的“owl”,在希臘和羅馬神話中,它常棲息于智慧女神雅典娜的身旁,因而owl是智慧的象征,英語中有as wise as an owl之說。如果說某人“owlish”,往往是形容他聰明、嚴肅。在兒童讀物的漫畫中,貓頭鷹通常很嚴肅,很有頭腦,禽獸間的爭端要貓頭鷹來裁決,緊急關(guān)頭需要找貓頭鷹求救。

  7.喜鵲和magpie

  喜鵲在中國文化中是“喜慶”的象征,如“喜鵲叫,好事到”,民間傳說故事中,喜鵲是成人之美的瑞鳥,一提及喜鵲,人們往往想到牛郎、織女的“鵲橋相會”,所以把為他人做媒稱之為“搭鵲橋”!跋铲o踏梅”是傳統(tǒng)的吉祥畫。“喜鵲登梅”暗指“喜上眉梢”之意。還有如“門前喜鵲叫,必有貴客到”的說法。

  Magpie在英語文化中,有“愛嚼舌頭,傳播小道消息”的內(nèi)涵,即“碎嘴子”,所以它不但不報喜,而且要報兇,一般人認為這種鳥是不吉利的征兆,所以討厭它。

  8.蟋蟀和cricket

  蟋蟀在英美人心目中是快樂和喜悅的形象。因此在莎士比亞、狄更斯等文豪的筆下常常會有諸如as merry as a cricket(像蟋蟀一樣快活)等詞句。而蟋蟀在漢文學(xué)作品中,則被看成是凄涼、憂傷的形象,如杜牧的《寢夜》中有“蛩唱如波咽,更深似水寒”的詩句(“蛩”即蟋蟀),詩人元好問則在他的《詩論》中總結(jié)到“切切秋蟲萬古情”。

  一種語言有一種語言的文化積淀。英語和漢語中動物詞語民族文化意義差異的表現(xiàn)形式是具體而形象的,而且承載了豐厚的文化內(nèi)涵,以上諸例,僅滄海之一粟而已。

 
 
上篇文章:《老友記》中雙關(guān)語的幽默翻譯拾趣
下篇文章:翻譯小貼士:數(shù)字one 的奇妙用法
 文章搜索
 
搜索選項: