Le Pont Mirabeau
Guillaume Apollinaire
Sous le pont Mirabeau coule la Seine
Et nos amours
Faut-il qu'il m'en souvienne
La joie venait toujours après la peine
Vienne la nuit sonne l'heure
Les jours s'en vont je demeure
Les mains dans les mains restons face à face
Tandis que sous
Le pont de nos bras passe
Des éternels regards l'onde si lasse
Vienne la nuit sonne l'heure
Les jours s'en vont je demeure
L'amour s'en va comme cette eau courante
L'amour s'en va
Comme la vie est lente
Et comme l'Ésperance est violente
Vienne la nuit sonne l'heure
Les jours s'en vont je demeure
Passent les jours et passent les semaines
Ni temps passé
Ni les amours revienne
Sous le pont Mirabeau coule la Seine
Vienne la nuit sonne l'heure
Les jours s'en vont je demeure
【譯文一】密拉波橋 戴望舒譯
原載1944年11月25日香港《大眾周報》4卷8期
選自《戴望舒詩全編》,浙江文藝版
密拉波橋下賽納水長流
柔情蜜意
寸心還應憶否
多少歡樂事總在悲哀后
鐘聲其響夜其來
日月逝矣人長在
手攜著手兒面面頻相向
交臂如橋
卻向橋頭一望
逝去了無限凝眉底倦浪
鐘聲其響夜其來
日月逝矣人長在
戀情長逝去如流波浩蕩
戀情長逝
何人世之悠長
何希望冀愿如斯之奔放
鐘聲其響夜其來
日月逝矣人長在
時日去悠悠歲月去悠悠
舊情往日
都一去不可留
密拉波橋下賽納水長流
鐘聲其響夜其來
日月逝矣人長在
【譯文二】蜜臘波橋(聞家駟譯)
選自《外國現(xiàn)代派作品選》第1冊,上海文藝(1980)
塞納河在蜜臘波橋下?lián)P波
我們的愛情
應當追憶么
在痛苦的后面往往來了歡樂
讓黑夜降臨讓鐘聲吟誦
時光消逝了我沒有移動
我們就這樣手拉著手臉對著臉
在我們胳臂的橋梁
底下永恒的視線
追隨著困倦的波瀾
讓黑夜降臨讓鐘聲吟誦
時光消逝了我沒有移動
愛情消逝了象一江流逝的春水
愛情消逝了
生命多么迂回
希望又是多么雄偉
讓黑夜降臨讓鐘聲吟誦
時光消逝了我沒有移動
過去一天又過去一周
不論是時間是愛情
過去了就不再回頭
塞納河在蜜臘波橋下奔流
讓黑夜降臨讓鐘聲吟誦
時光消逝了我沒有移動
【譯文三】米拉博橋 沈寶基譯
選自《外國詩》(2),外國文學出版社
橋下塞納水悠悠剪不斷
舊時歡愛
何苦縈縈記胸懷
苦盡畢竟有甘來
一任它日落暮鐘殘
年華雖逝身尚在
你我手攜手面對面
交臂似橋心相連
多時凝視橋下水
水中人面情脈脈意綿綿
一任它日落暮鐘殘
年華雖逝身尚在
愛情已消失好似流水一般
愛情已消失
人間歲月何漫長
希望又這般狂熱
一任它日落暮鐘殘
年華雖逝身尚在
讓晝夜旬月緊相催
過去的時光不復返
過去的情愛不可再
米拉博橋下塞納水悠悠去不回
一任它日落暮鐘殘
年華雖逝身尚在