被稱為“暑期神作”、橫掃全球票房的美國電影《盜夢空間》,有了重慶方言版——11月9日網(wǎng)友“嘛咪嘛咪哦”在論壇上發(fā)帖,稱自己在網(wǎng)上下載了DVD版的《盜夢空間》,發(fā)現(xiàn)翻譯出的字幕居然全是重慶話,非常搞笑。整部電影看下來,“完全被字幕所誘惑,笑得眼淚直飆”。
■本期主持記者 楊馨
字幕頻現(xiàn)重慶元素
帖子貼出了十多張電影截圖,每張截圖上都有中英文對照的字幕,中文字幕里出現(xiàn)了大量重慶言子兒、重慶地名、標(biāo)志性建筑物。
例如,劇中一句臺詞“這是個腦中有奇思妙想的人”(a man possessed of some radical notions.)被翻譯成“勒崽兒腦殼黑空紹”;當(dāng)兩個造夢師在夢境中四處閑逛時,男主角不失時機地亮出諸多重慶名片,為重慶山城打廣告:“這是基本的城市設(shè)計,龍湖的房子、川外的妹子,長安的車子!
在事先設(shè)計的大雨傾盆夢境里,男主角對身邊的助手說“像這么惡劣的天氣,他肯定需要一輛出租車”(he's gonna be looking for a taxi in this weather.),翻譯順帶拿重慶的公共交通開涮:“這種天氣坐不到181,他肯定要喊羚羊”,讓人不禁會心一笑。
翻譯者身份神秘
如此搞笑的臺詞,究竟是誰翻譯的?電影開頭打出了“本字幕組由重慶怪蜀黍制作”的字樣,沒有名字。不過,根據(jù)ID名稱、譯者對重慶的熟悉程度、重慶言子兒推測,“重慶怪蜀黍”是土生土長的重慶小伙兒。
“成員的真實身份屬于機密!眹鴥(nèi)最具影響力的字幕制作組“風(fēng)軟”的創(chuàng)建人之一、重慶崽兒小福說,字幕組成員通常只以特定的代號現(xiàn)身,為的是讓更多的人在第一時間享受到國外精彩的電影、電視劇。留學(xué)生、公司白領(lǐng)甚至家庭主婦都可能是字幕的提供者。
不過,字幕組成員也有一些普遍特征,有大把空閑時間對著電腦,學(xué)生和宅男宅女居多,年齡大體介于20歲到25歲之間,外語非常好。
再雷都不能撞“紅線”
昨天,記者聯(lián)系上曾在“人人影視”字幕組擔(dān)任組長的網(wǎng)友“洋芋絲”。
他告訴記者,字幕組成員幾乎都是網(wǎng)蟲,比較時尚,接觸的也是最新最快的資訊。因此,字幕中常會使用口語化和最鮮活的詞匯,像“神馬”、“給力”、“不要迷戀哥,哥只是個傳說”等網(wǎng)絡(luò)流行語,幽默的表達給觀眾帶去不少歡樂。
“洋芋絲”說,如果出現(xiàn)爆粗口、低俗的臺詞,他們一般會將其翻譯成“混蛋”、“混賬”等相對溫和的詞語,對于敏感的政治題材,要絕對繞開“紅線”。
給點動力:有意思,樓主把種子甩出來撒!
遇見未來:重慶話的字幕看起好有喜感喲,安逸安逸。
紅蓮花:天天都坐181的人一定要按個爪撒,太給力老。
記者:覺得方言版的《盜夢空間》怎么樣?
洋芋絲:挺有意思的,不過有些地方翻譯得不太準(zhǔn)確。
記者:字幕組真的像傳說中那樣,全部是義務(wù)勞動?
洋芋絲:我以前所在的組,是極少幾個有酬勞的字幕組之一,兼職的一個月幾百塊,核心管理層兩到三千元。絕大部分是義務(wù)勞動,不收一分錢。
記者:義務(wù)勞動的動力是什么?
洋芋絲:主要是成就感,還有成員們對電影的熱愛。