>



翻譯公司
   
  關(guān)于我們
  翻譯實(shí)力

 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

首頁(yè) > 關(guān)于成都博雅翻譯 > 翻譯資料
翻譯公司
翻譯公司

中級(jí)口譯:閱讀部分翻譯句子精練資料(3)
2010年11月9日  作者:  成都譯網(wǎng)-成都翻譯網(wǎng)-成都翻譯公司  瀏覽選項(xiàng):    本文已被瀏覽 1393 次

sentences in focus 3

  Permit me first of all to thank you, our host, for your extraordinary arrangements and hospitality.

  首先請(qǐng)?jiān)试S我感謝東道主的精心安排與好客。

  Thank you very much for your gracious words of welcome.

  This is a happy and memorable occasion for me personally as well as for all the members of my delegation.

  我非常感謝您熱情洋溢的歡迎詞,對(duì)我本人以及代表團(tuán)所有成員來(lái)說(shuō),這是愉快而難忘的一刻。

  To come to China, one of the early cradles of civilization, has long been my dream and therefore, I fell very honored to be your guest.

  訪(fǎng)問(wèn)中國(guó)這一古老文明的搖籃是我夢(mèng)寐以求的愿望,我為自己能成為貴國(guó)的客人而深感榮幸。

  In accepting Your Excellency’s gracious invitation to visit this great country, I have had an excellent opportunity to renew old friendships and establish new contacts.

  我接受閣下的盛情邀請(qǐng),訪(fǎng)問(wèn)這個(gè)偉大的國(guó)家,這使我有極好的機(jī)會(huì)重溫舊夢(mèng),再交新友。

  I wish to thank you for the incomparable hospitality, for which the Chinese people are justly famous throughout the world.

  對(duì)中國(guó)人民獨(dú)有的、著稱(chēng)于世的款待我向你們表示感謝。

  We have acquired a keen sense of the diversity, dynamism, and progress of China under the policies of reform and opening to the outside world.

  我們都已強(qiáng)烈地感受到貴國(guó)在改革開(kāi)放政策的引導(dǎo)下,氣象萬(wàn)千,充滿(mǎn)活力,不斷進(jìn)步。

  I have a special regard and personal friendship for the people of China, in which I never experienced anything other than the utmost courtesy and genuine friendship of your people.

  我對(duì)中國(guó)人民懷有一種特殊的敬慕之情和個(gè)人友誼,在這里我所感受到的是貴國(guó)人民的高度禮貌和誠(chéng)摯友情。

  Our friendly and cooperatiive ties have become extensive, affecting all aspects of our national lives, including industry, agriculture, commerce, culture, public health, education, and scientific and technological exchange.

  我們友好合作關(guān)系的領(lǐng)域十分廣泛,已涉及我們國(guó)家生活的方方面面,如工業(yè)、農(nóng)業(yè)、商業(yè)、文化、衛(wèi)生、教育,以及科技交流等領(lǐng)域。

  I’m looking forward, in the next few days, to the opportunity of learning something from your endeavors and experience in promoting economic and social development in the service of your people.

  我期待著在今后的幾天里能有機(jī)會(huì)向你們學(xué)習(xí),從你們?yōu)樵旄YF國(guó)人民而促進(jìn)經(jīng)濟(jì)和社會(huì)發(fā)展的奮斗和經(jīng)驗(yàn)中學(xué)到一些東西。

  We recognize that our differences are greatly overshadowed by issues which bind us and strengthen our relationship.

  我們已注意到,那些將我們聯(lián)系在一起并且強(qiáng)化我們關(guān)系的東西已在很大程度上弱化了我們之間的差異。

  Our visit to your country is a symbol of the good faith with which we seek to build up the strength of our friendship, our cultural and commercial ties and our important strategic relationship.

  我們對(duì)貴國(guó)的訪(fǎng)問(wèn)是一種良好誠(chéng)意的象征,我們懷著這種良好的誠(chéng)意,希望能在友誼的基礎(chǔ)上建立文化和商業(yè)關(guān)系,建立重要的戰(zhàn)略關(guān)系。

  It is absolutely vital that all nations, big or small, strong or weak, should conduct their relations with each other on the basis of mutual respect, and equality and mutual benefit.

  所有國(guó)家,無(wú)論其大小強(qiáng)弱,都應(yīng)該在相互尊重、平等互利的基礎(chǔ)上處理相互間的關(guān)系,這一點(diǎn)是至關(guān)重要的。

  History has proved the necessity to expand cooperative relations between Europe and Asia, two major cradles of human civilization.

  歷史已證明,擴(kuò)大歐亞這兩大人類(lèi)文明主要發(fā)源地之間的合作關(guān)系是必要。

  As the world’s most robust economic region China has attracted worldwide attention with its remarkable achievement over the past two decades.

  中國(guó)作為世界上最有活力的經(jīng)濟(jì)區(qū)域在過(guò)去20年里以其顯著的成就引起了全球的廣泛注意。

  It is our common desire that we should resolve differences through dialogues and mutual trust, enhance our cooperative relations, and form a new partnership in the interest of the peoples of our two countries.

  通過(guò)對(duì)話(huà)和相互信任以消除分歧、增強(qiáng)我們的合作關(guān)系,從兩國(guó)人民的利益出發(fā)建立新的伙伴關(guān)系,這是我們的共同愿望。

  Given this rare historic opportunity, let us work together and forge our partnership, thereby contributing to global peace, stability and prosperity.

  面對(duì)這一難得的歷史機(jī)遇,讓我們共同努力,牢固建立起我們的伙伴關(guān)系,為世界和平、穩(wěn)定與繁榮而作出貢獻(xiàn)。

  Let us start a long march together along different roads leading to the same goal of building a new world of peace and just, a world in which all peoples may stand together with equal dignity, and a world in which each nation has the right to determine its own course of development.

  讓我們沿著通往共同目標(biāo)的不同的道路,一起開(kāi)始新的長(zhǎng)征。這個(gè)目標(biāo)就是建立一個(gè)和平與正義的新世界,在這個(gè)世界里所有人都可以站在一起享有同等的尊嚴(yán),所有國(guó)家都有權(quán)選擇自己的發(fā)展道路。

  I’d like to take this opportunity to extend to Your Excellency an invitation to visit Canada, so that we will have an opportunity to return the warm welcome and generous hospitality you extended to us.

  我愿借此機(jī)會(huì)邀請(qǐng)閣下訪(fǎng)問(wèn)加拿大,以便使我們能有機(jī)會(huì)來(lái)回報(bào)你們給予我們的熱情歡迎和盛情款待。

  May I ask all of you present to join me in raising your glasses to the friendship and cooperation of our two peoples!

  我敬請(qǐng)各位與我一起舉杯,為我們的友誼與合作而干杯。

 
 
上篇文章:中級(jí)口譯:閱讀部分翻譯句子精練資料(2)
下篇文章:光學(xué)&天文學(xué)專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)英語(yǔ)翻譯(2)
 文章搜索
 
搜索選項(xiàng):