>



翻譯公司
   
  關(guān)于我們
  翻譯實力

 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

首頁 > 關(guān)于成都博雅翻譯 > 翻譯資料
翻譯公司
翻譯公司

2010年12月英語三級考試翻譯模擬題及答案4
2010年11月8日  作者:  成都譯網(wǎng)-成都翻譯網(wǎng)-成都翻譯公司  瀏覽選項:    本文已被瀏覽 1556 次

Directions: This part, numbered 61 to 65, is to test your ability to translate English into Chinese. Each of the four sentences (No. 61 to No. 64) is followed by four choices of suggested translation marked A),B) , C)and D)。 Make the best choice and write the corresponding letter on the Answer Sheet. Write your translation of the paragraph (No. 65) in the corresponding space on the Translation/Composition Sheet.

61.We are confident to overcome difficulties since the government has agreed to give us some help.

A)既然政府答應(yīng)給予幫助,我們就有信心克服困難。

B)自從政府答應(yīng)給予幫助以來,我們就有信心克服困難。

C)我們都在等政府給予幫助以度過危機。

D)因為政府答應(yīng)給我們一些幫助,我們就有信心克服困難。

62.Computers are thought of a great technological improvement that saves people much time and energy.

A)我們考慮到計算機是一個偉大的技術(shù)改進,它既節(jié)省了人們的時間又讓人們充滿活力。

B)計算機節(jié)省了人們大量的時間和精力,所以被認為是一項偉大的技術(shù)進步。

C)人們認為計算機是一項偉大的技術(shù)進步,它既節(jié)省了時間又讓人們充滿活力。

D)計算機既使人們節(jié)省了時間同時又減輕了負擔(dān),因此被認為是一項偉大的技術(shù)進步。

63.The number of the young people in the United States who can‘t read is incredible about one in four.

A)美國約有四分之一是年輕人,他們既不讀書,也不相信別人。

B)美國沒有閱讀能力的年輕人的數(shù)量令人難以置信地占了年輕人總數(shù)的四分之一。

C)大約有四分之一的美國年輕人沒有閱讀能力,這簡直令人難以置信。

D)大約有四分之一的美國年輕人沒有讀過什么書,這簡直令人難以置信。

64.Usually a manufacturer doesn’t deal directly with the people who use his products.

A)一個制造商通常不直接對付那些使用他的產(chǎn)品的人。

B)工人和消費者是完全不相干的。

C)制造商通常不直接跟他們的產(chǎn)品用戶打交道。

D)生產(chǎn)者通常和那些使用他們產(chǎn)品的人沒有交往。

65.Buying insurance(保險)is a way in which people can protect themselves against large losses.Protection against fire is one kind of insurance.Large number of people pay small sums of money to an insurance company.Although thousands of people have paid for fire insurance,only a few will lose their homes by fire.The insurance company will pay for these homes out of the small sums of money it had collected.

61.【答案精解】A-D-B-C。本句是一個原因狀語從句,since在本句中表原因,而非時間;此外因為since表示原因語氣較弱,宜譯為“既然”。按照漢語的語言習(xí)慣,some help翻譯為“幫助”即可,不必逐詞譯為“一些幫助”。

62.【答案精解】B-D-C-A。本句是一個定語從句,因此定語較長,且主從句之間有因果關(guān)系,因此在翻譯成漢語時,選擇因果關(guān)系的句式較好。much time and energy均為save的賓語,意為“節(jié)省了大量時間和精力”。

63.【答案精解】C-B-D-A。本句若直接翻譯不符合漢語的語言習(xí)慣,因此采取意譯較恰當(dāng)。can‘t read意思是“沒有閱讀能力”。the number of the young people…is…one in four意思是“…四分之一的…年輕人”.而不是“約有四分之一是年輕人”。Incredible修飾后面的one in four,但按照漢語的語言習(xí)慣應(yīng)把這個單詞單獨翻譯成“這真讓人難以置信”,而不要直譯。

64.【答案精解】C-D-A-B。manufacturer的意思是“生產(chǎn)者、制造商”,而a manufacturer在本句中是泛指。而不是具體的指“一個生產(chǎn)商”。根據(jù)句子的語言環(huán)境.deal with此處不宜翻譯成“對付”,而應(yīng)譯為“打交道”。

65.【參考譯文】購買保險是人們保護自己免于重大損失的一種方式。火險是保險的一種。許多人支付保險公司一小筆費用。雖然有成千上萬的人購買了火險,但只有少部分人的房子會遭受火災(zāi)。保險公司就從它們收取的大筆保費中取出一小部分來賠償損失。

【答案精解】本段第一句是定語從句。protect...a(chǎn)gainst意為“保護…免于…”;although引導(dǎo)并列句,表示轉(zhuǎn)折:out of在本句中意思是“從…中”。

 
 
上篇文章:世界500強企業(yè)名稱中英文對照翻譯
下篇文章:千萬別吃飯的時候看的笑話!
 文章搜索
 
搜索選項: