背景介紹:為規(guī)范翻譯市場,提高翻譯質量,促進我國對外交流和對外宣傳工作的健康發(fā)展,由來自外交部、文化部、國防部、商務部、中聯(lián)部、中國科學院、新華社、中國外文局、中央編譯局、中國國際廣播電臺、中國日報社、人民網、中國網等外事、外宣部門及部分高校的專家學者組成的中國翻譯協(xié)會對外傳播翻譯委員會中譯英、中譯法、中譯日三個小組定期舉行研討會議,對目前我國時事、政經、社會、文化等各領域中出現(xiàn)的一些漢語新詞、疑難詞語的英譯、法譯及日譯進行討論和規(guī)范。本網站權威詞庫將精選并陸續(xù)登載對外傳播翻譯委員會歷次研討會議確定的部分漢譯英、漢譯法及漢譯日詞語。
關于建設和諧社會的詞匯
1.疏導公眾情緒 defuse (public) anger/discontent;to properly channel public sentiments
2.誠信缺失 lack of credibility
3. 發(fā)展為了人民、發(fā)展依靠人民、發(fā)展成果由人民共享
development for the people, by the people and to the benefit of the people
4.和諧共贏 all-win harmony;harmony and all winners
5.實現(xiàn)社會公平與正義 ensure equity and justice
6.廉政文化建設 foster a culture of clean government
7.減少社會不平等現(xiàn)象 reduce social inequalities
8.和諧相處 live in harmony
9.和諧社會的內涵 the characteristics of a harmonious society
10.和實生物,同則不繼(西周周太史史伯) Harmony generates and sameness stops/stifles vitality
11.和為貴 Harmony is most precious;Peace is to be cherished.
12.和也者,天下之達道也(《中庸》) Harmony is the Way to be. (The Doctrine of the Mean)
13.君子和而不同 Gentlemen seek harmony but not uniformity.
14.和則兩利 Reconciliation benefits both; Peace benefits both.
15.和則生諧 Reconciliation leads to harmony.
16.天人合一 the unity of man/human and nature; Heaven-Man Oneness(書面); Heaven and man are one.(口譯)
17.“和”是中國文化傳統(tǒng)的基本精神, 也是中華民族不懈追求的理想境界。
Harmony is a defining/core value of China’s cultural tradition. It is an ideal that the Chinese nation has never ceased to pursue.
18.“以和為貴”就是說國家之間、民族之間、人與人之間要以團結互助、友好相處為最高境界。
“Harmony is most precious”. This means that mutual help and friendly co-existence between states, nations and people should be our ultimate pursuit.
19.和而不同 harmony in diversity/harmony without uniformity
20.“和實生物”就是說只有不同文明之間相互吸收借鑒,才能文物化新,推進文明的進步。
“Harmony generates vitality”. This means that only with mutual interaction and enrichment can different civilizations rejuvenate and continue to grow.
21.要建設一個和諧世界,應堅持民主平等,實現(xiàn)協(xié)調合作;堅持和睦互信,實現(xiàn)共同安全;堅持公正互利,實現(xiàn)共同發(fā)展;堅持包容開放,實現(xiàn)文明對話。
To build a harmonious world, we should uphold democracy and equality to enhance cooperation and coordination; ensure amity/fertility and mutual trust to achieve common security; uphold justice and mutual benefit to advance common development; and stay open to facilitate dialogue among civilizations.
22.一個和諧的國家是法治的國家,穩(wěn)定的國家,和平的國家,繁榮的國家。一個和諧的世界是民主的世界,和睦的世界,公正的世界,包容的世界。
A harmonious country should be one of laws and stability, peace and prosperity. A harmonious world should be one of democracy, peace, justice and tolerance.
23.中國人提倡“海納百川,有容乃大”,主張吸納百家優(yōu)長、兼集八方精義。
We Chinese hold that one should be as tolerant/encompassing as the vast ocean which admits hundreds of rivers and should draw upon other’s strengths.
24.和諧凝聚力量,和諧成就偉業(yè)。 Harmony rallys strength and leads to great successes.
25.中國真誠愿意兼收并蓄、博采各種文明之長 China is eager to draw on/upon the strengths of other civilizations.
關于“xxx 觀”的譯法
1.科學發(fā)展觀 scientific outlook on development
2.倡導公正、合理的新秩序觀 call for the establishment of a new just and equitable order
3.以平等互利為核心的新發(fā)展觀 new thinking on development based on equality and mutual benefit
4.推動樹立以互信、互利、平等和協(xié)作為主要內容的新安全觀
foster a new thinking on security featuring mutual trust, mutual benefit, equality and coordination
5.主張形成以尊重多樣性為特點的新文明觀 foster a new thinking on civilization that respects diversity
6.新能源觀 new thinking on energy development
有關先進文化的詞匯
1.古為今用、洋為中用
舊譯 let the ancient serve the present, let the foreign serve the national
現(xiàn)譯 draw from past and foreign achievements
2.文藝工作 cultural and art work; work in the cultural field
3.牢牢把握先進文化的前進方向 firmly keep to the direction of an advanced culture/cultural advancement
4.文化與經濟和政治互相交融
interaction between cultural work, and economic and political activities
cultural elements/factors intermingle with economic and political factors
5.民族的科學的大眾的社會主義文化
a socialist culture that is distinctly Chinese, pro-science and people-oriented
6.弘揚主旋律,提倡多樣化 promote mainstream values and uphold cultural diversity
7.以科學的理論武裝人,以正確的輿論引導人,以崇高的精神塑造人,以優(yōu)秀的作品鼓舞人
Equip/empower people with scientific theories, guide them with correct opinions/ convey to them right messages/provide them with correct media guidance, imbue them with a noble spirit and inspire them with excellent/fine works
8.具有中國氣派的社會主義文化
Chinese-style socialist culture; socialist culture with Chinese appeal
9.越是民族的,越是世界的
The pride of a nation is also the pride of the world.
What’s unique for a nation is also precious for the world.
When you are unique, the world comes to you.
10.文藝應當貼近群眾,貼近生活,貼近實際。
Culture and arts should be/keep close to the people, their lives and reality.
11.藝術滋潤心靈,文化陶冶情操。
Art nurtures the soul and culture cultivates the mind.
12.文化是維系中華民族生生不息、蔓延不斷的精神紐帶。
Culture is the spiritual bond that ensures the continuity of our Chinese nation.
13.我們不能割斷民族的文化血脈。
We must never sever the cultural vein of our nation.
14.樹立正確的世界觀、人生觀和價值觀
to foster a right/correct outlook/view on the world, life and values
15.文化市場,文化貿易
cultural market, cultural trade
16.始終把社會效益放在首位
always put social benefit first
17.扶持體現(xiàn)民族特色和國家水準的重大文化項目和藝術院團
support major/top-notch cultural projects and art troupes that represent national characteristics and national level