>



翻譯公司
   
  關(guān)于我們
  翻譯實(shí)力

 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

首頁 > 關(guān)于成都博雅翻譯 > 翻譯資料
翻譯公司
翻譯公司

“縣長”、“區(qū)長”英語怎么翻譯?
2010年7月26日  作者:  成都譯網(wǎng)-成都翻譯網(wǎng)-成都翻譯公司  瀏覽選項(xiàng):    本文已被瀏覽 1752 次

在中國,社交稱謂中人們習(xí)慣于以官職相稱。由于受悠久的官場文化和官本位觀念的影響,也由于中國特有的行政體制,各種官位可謂多如牛毛,而且分工細(xì)致,稱謂明確,一個(gè)羅卜一個(gè)坑,一個(gè)都不能搞錯(cuò)。最具中國特色的行政職務(wù)稱謂就是各種帶“長”的官銜了,上到“部長”,中到“處長”,下到“村長”,甚至還有“舍長”,可謂一應(yīng)俱全,幾乎是每一個(gè)機(jī)構(gòu)或部門,不管成員有多少,都會有一個(gè)帶“長”的領(lǐng)導(dǎo)人。

如此分工細(xì)致的頭銜稱謂,可謂給翻譯造成了很大的困難,主要原因是西方國家的官本位意識相對淡薄,除了極少數(shù)帶“長”的官銜在英語中有獨(dú)立的單詞之外,如參謀長chief of staff,秘書長secretary-general,英語中根本就沒有這么多的詞匯來表達(dá)我們?nèi)绱素S富多彩的“長官”,絕對不可能為每一個(gè)“長”都找到一個(gè)排他性的稱謂詞。

從我國長期以來的對外翻譯實(shí)踐來看,我國紛繁復(fù)雜的行政層級官職稱謂,除了“部長”和“省長”可以在英語中“各就各位”找到獨(dú)享的詞語表達(dá)ministergovernor之外,其他行政職務(wù)的稱謂英譯尚未實(shí)現(xiàn)規(guī)范化,仍然存在著一定程度的混亂,尤其是是各種帶“長”的官銜。如中央部委辦局內(nèi)部下屬的“司長”和“局長”,有些譯法采用的是director,也有些譯法則使用的是head of XXX department。又如,“縣長”,“區(qū)長”,“鄉(xiāng)長”,“鎮(zhèn)長”的翻譯也是難點(diǎn),county/district/township director之類的譯法是很常見的,甚至還有使用head來翻譯的。

可是,GOOGLE查詢發(fā)現(xiàn),類似county head, district headtown head這樣的說法在英語中并不存在。也有人將“縣長”翻譯為county magistrate,可這個(gè)譯文實(shí)質(zhì)上是對magistrate這個(gè)官位的極大誤解,根據(jù)《朗文當(dāng)代高級英語辭典》,magistrate指的是someone who judges less serious crimes in a court of law,顧名思義就是地方法官,即基層法院的法官。

近年來有人開始借用已經(jīng)日漸被我們所熟悉的CEO之類的表達(dá)來稱呼“縣長”,“區(qū)長”等官銜,如把“區(qū)長”翻譯成Chief Executive, District Government,  “縣長”則就是Chief Executive, County Government,“鄉(xiāng)鎮(zhèn)長”就是Chief Executive, Township Government。這樣的譯法倒是有不無道理,因?yàn)檗o典查詢結(jié)果顯示,Chief Executive在首字母大寫的前提下,在美國指的就是“總統(tǒng)”(見《朗文當(dāng)代高級英語辭典,第304頁》)。

既然一個(gè)國家的最高行政長官可以被稱為Chief Executive,那么,其他較低層級的行政長官如此仿效也未嘗不可,何況語言的內(nèi)涵總是在使用過程中不斷變化的。但是,由于CEOchief executive officer)已經(jīng)被深入人心地理解為企業(yè)的首席執(zhí)行官,因此,用Chief Executive來稱呼我國的“縣長”,“區(qū)長”等官銜總是有點(diǎn)不順暢的感覺。

其實(shí),要想為“縣長”,“區(qū)長”和“鄉(xiāng)鎮(zhèn)長”等官銜找到一個(gè)對應(yīng)的英語表達(dá),一個(gè)簡單而有效的辦法就是看看美國等英語國家的類似職務(wù)是怎么稱呼的。如同上文所述西方國家的官本位意識相對淡薄,再加上其行政層級遠(yuǎn)遠(yuǎn)沒有中國來得復(fù)雜,因此,“縣長”和“鎮(zhèn)長”之類職務(wù)在英語中就是同一個(gè)單詞mayor,如http://www.brockhill.org就是美國田納西州康布蘭縣縣長BrockHill的官方網(wǎng)站,網(wǎng)站上清清楚楚地注明他的職務(wù)是Cumberland County Mayor

再通過GOOGLE查詢town mayor這一說法,結(jié)果也是相當(dāng)多。如200511月,18歲美國高三學(xué)生邁克爾·塞申斯走馬上任,成為擁有8200名居民的美國密歇根州希爾斯代爾市市長,當(dāng)時(shí)媒體報(bào)道使用的其頭銜就是town mayor。20085月,美國俄克拉荷馬州莫斯克吉市也選出了一位少年市長,美聯(lián)社的英語新聞報(bào)道中明確稱其為town's mayor

Oklahomafreshman named town's mayor

MUSKOGEE,Oklahoma(AP) -- A 19-year-old freshman at theUniversityofOklahomawas elected mayor Tuesday of Muskogee, a city of38,000 inthe northeastern part of the state.

除了county mayortown mayor之外,district mayor這樣的說法在西方國家也是存在的。如20082月,法國總統(tǒng)薩科齊與其模特女友舉行婚禮時(shí),英國廣播公司(BBC)的報(bào)道中明確出現(xiàn)了district mayor這樣的說法:

After weeks of speculation, the French President Nicolas Sarkozy has married the singer and former model Carla Bruni at theElyséePalace. A district mayor performed the ceremony and said the bride looked ravishing. From Paris, Hugh Schofield.

不僅是法國,比利時(shí)也有district mayor。在北京市招商引資的權(quán)威網(wǎng)站北京商務(wù)中心區(qū)首頁的一篇英文消息說:Vice District Mayor of the St. Pierre District of Brussels, Belgium will also lead a delegation to 

visit Chaoyang District.

從上述情況來看,“縣長”,“區(qū)長”和“鄉(xiāng)鎮(zhèn)長”等官銜在英語中的對應(yīng)詞語就是mayor。而我們長期以來堅(jiān)持為這些官銜自創(chuàng)譯文,其中的原因可能在于我國的廣大民眾,無論是專家還是普通百姓,從接觸英語的那一天開始,對于mayor就是市長這種對應(yīng)關(guān)系已經(jīng)根深蒂固,以至于認(rèn)為只有一座城市的最高行政長官才配稱作mayor,而中國等級分明的官場文化也許又加劇了這一誤解,因?yàn)槿绻麑儆谝蛔蟪鞘泄茌牭膮^(qū)長和縣長也叫mayor,那豈非是亂了套了。

其實(shí),無論是從西方國家的使用習(xí)慣還是根據(jù)權(quán)威英語辭典的解釋,堅(jiān)持把mayor與“市長”劃上等號實(shí)在是一個(gè)天大的誤會,《朗文當(dāng)代高級英語辭典》白紙黑字為mayor提供了如下釋義:someone who is chosen or elected each year in Britain to represent a town or city at official public ceremonies(英國的)市長/the person who has been elected to lead the government of a town or city in the US(美國的)市長。

上述釋義中明確mayor可以是我們習(xí)慣上稱之為town的政府首腦,西方國家的實(shí)際使用情況中也有把mayor用來表示county,district,town的政府首腦的,由此可見,把mayor與“市長”簡單地劃上等號乃是對這個(gè)英語詞語的最大錯(cuò)誤解讀。

再者,上述把mayor與“市長”劃上等號的認(rèn)識也許還源自我們對town的認(rèn)識,以為town和我們理解中的“鎮(zhèn)”是百分之百對等的,其實(shí),漢英詞匯之間的關(guān)系,除了極少數(shù)屬于詞義完全對應(yīng)之外,其他的對應(yīng)都是相對而言的,再說,在美國英語的用法中,town也可以表示城市,《朗文當(dāng)代高級英語辭典》對town的釋義之一是:the town or city where you live (城鎮(zhèn)/城市)。把漢英詞匯之間的關(guān)系簡單化地進(jìn)行對號入座,這種英語學(xué)習(xí)思維不但造成我們的英語應(yīng)用能力不容樂觀,而且也造成了大量的翻譯問題。

令人欣慰的是,隨著國際交往的日益增多,也隨著人們認(rèn)識問題的不斷深入,近年來已經(jīng)有人把“縣長”,“區(qū)長”和“鄉(xiāng)鎮(zhèn)長”翻譯為county/district/town mayor。在實(shí)際使用中,這種用法也已出現(xiàn),如某網(wǎng)站介紹一位官員職務(wù)時(shí)這么說:He is currently working as the Deputy Mayor of Xuanwu District Government。

20087月,為迎接2008年奧運(yùn)會而率先在全國對公共場所英語譯文進(jìn)行規(guī)范的北京市政府再次有新的動作,宣布各種組織機(jī)構(gòu)職務(wù)職稱將有統(tǒng)一英文名。

市長——Mayor、區(qū)長——District Mayor、街道辦事處——Sub-District Office……本市各組織機(jī)構(gòu)、職務(wù)職稱將擁有按照統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn)譯法翻譯的“英文名”。昨日起至713,本市地方標(biāo)準(zhǔn)《組織機(jī)構(gòu)、職務(wù)職稱英文譯法》(征求意見稿)通過網(wǎng)絡(luò),公開向社會各界征求修訂意見。

 
 
上篇文章:[論文]從人際意義角度分析中國高校英文網(wǎng)頁翻譯
下篇文章:漢語廣告語翻譯探索
 文章搜索
 
搜索選項(xiàng):