>



翻譯公司
   
  關(guān)于我們
  翻譯實(shí)力

 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

首頁 > 關(guān)于成都博雅翻譯 > 翻譯資料
翻譯公司
翻譯公司

商務(wù)英語翻譯中的不對(duì)等性
2010年1月26日  作者:譚維  成都譯網(wǎng)-成都翻譯網(wǎng)-成都翻譯公司  瀏覽選項(xiàng):    本文已被瀏覽 1398 次
摘 要:進(jìn)行國(guó)際商務(wù)英語翻譯時(shí)必須特別注意文化差異,必須在外國(guó)文化和本國(guó)文化中找到一個(gè)切合點(diǎn)。按照4Es標(biāo)準(zhǔn)和奈達(dá)先生的翻譯原則,做出適當(dāng)?shù)恼{(diào)整,使帶異國(guó)情調(diào)的東西在譯入語中得以再現(xiàn)。


關(guān)鍵詞:商務(wù)英語、文化差異、不對(duì)等、翻譯

不同文化背景的人進(jìn)行交際的過程是跨文化交際。不同的民族有著不同的歷史背景、風(fēng)俗習(xí)慣、風(fēng)土人情、文化傳統(tǒng),因此,從事國(guó)際商務(wù)的翻譯人員必須了解掌握本國(guó)與異國(guó)的民族文化差異,并設(shè)法使這些差異在傳譯過程中消失,同時(shí)在譯入語中找到準(zhǔn)確的詞語,使異國(guó)文化在譯入語中再現(xiàn)。
語言是文化的一部分,又是文化的載體,它對(duì)文化起著重要的作用。語際翻譯不僅是兩種語言的互相交換,也是兩種文化的傳遞。文化在翻譯中是不可忽視的因素,正如美國(guó)著名翻譯家尤金?奈達(dá)所說:“要真正出色的做好翻譯工作,掌握兩種文化比掌握兩種語言甚至更為重要,因?yàn)樵~語只有運(yùn)用在特定的文化中才具有意義!
從事國(guó)際商務(wù)英語翻譯要注意文化信息的傳遞,盡量按照國(guó)際商務(wù)英語翻譯的4Es標(biāo)準(zhǔn)做到文化信息對(duì)等。然而,在實(shí)際工作中,文化信息有時(shí)很難傳遞到譯入語中,結(jié)果對(duì)等的標(biāo)準(zhǔn)就不能完全做到。一般來說,導(dǎo)致文化差異有以下幾個(gè)因素:
(1)對(duì)事物認(rèn)識(shí)的文化差異
例如,在西方神話傳說中,dragon(龍)不是中國(guó)人心中的吉祥動(dòng)物,而是表示邪惡的怪物。在中世紀(jì),dragon是罪惡的象征,圣經(jīng)故事中惡魔撒旦(satan)就被認(rèn)為是the great dragon。另外,dragon還有“潑婦’的意思,由此可知,dragon在英語國(guó)家人中所引起的聯(lián)想與中國(guó)人的“龍”完全不同,所以,翻譯時(shí)就要特別小心。東亞韓國(guó)、中國(guó)臺(tái)灣、中國(guó)香港和新加坡四個(gè)經(jīng)濟(jì)較為發(fā)達(dá)的國(guó)家和地區(qū),被西方人稱為“亞洲四小龍”,將其翻譯成英語Four Asian Dragons恐怕不太妥當(dāng)。有人建議翻譯成Four Asian Tigers,這不失為一種較好的文化信息的對(duì)等,因?yàn)閠iger(老虎)在西方人心中是一種強(qiáng)悍的動(dòng)物,至少不會(huì)讓人聯(lián)想到某種可怕的動(dòng)物。再者,tiger一詞收在1993年版的《牛津英語詞典增補(bǔ)本第二卷》(Oxford English Dictionary Additions SeriesⅡ)中的釋義:A nickname for any one of the more successful smaller economies of East Asia, esp. those of Hong Kong,Singapore,Taiwan,and South Korea.(任何一個(gè)在經(jīng)濟(jì)上較為成功的東亞小國(guó)或地區(qū),尤其指香港、新加坡、臺(tái)灣和韓國(guó)。)所以說,將“亞洲四小龍’翻譯成Four Asian Tigers在文化信息方面基本達(dá)到了對(duì)等。
再如,我國(guó)著名的“白象”牌電池,翻譯成英語White Elephant,語義信息對(duì)等雖然不錯(cuò),但從文化信息對(duì)等來看卻是糟糕的翻譯,因?yàn)閣hite elephant在西方國(guó)家中意思是“沒有用反而累贅的東西”。這個(gè)含義源自一個(gè)傳說。相傳有個(gè)國(guó)王討厭手下的一個(gè)大臣,為了懲罰他,國(guó)王送給該大臣一頭白色的大象。該大臣發(fā)覺這頭象非常棘手,因?yàn)槭菄?guó)王送給他的,他既不敢轉(zhuǎn)送給他人,更不敢宰殺,只好小心地侍侯著它?墒前紫蟮奈缚跇O大,把大臣給吃窮了。由此可知,英語國(guó)家的人恐怕不會(huì)買牌子為White Elephant的電池,因?yàn)橄M(fèi)者不愿買“沒有用反而累贅的東西”。那么!鞍紫蟆迸齐姵貞(yīng)該怎樣翻譯呢?我們可以考慮用一種西方人心中象征著強(qiáng)大、有力量的動(dòng)物lion來代替,將“白象”譯成Brown Lion。如果買來的電池威力無比,顧客何樂而不為呢?


(2)顏色的文化差異
不同文化的人對(duì)顏色的認(rèn)識(shí)盡管有相似之處,但他們對(duì)各種顏色的感覺有可能不同,甚至截然相反,其原因在于國(guó)家所處的地理位置、歷史文化背景和風(fēng)俗習(xí)慣不同。例如,藍(lán)色在英語國(guó)家有憂郁的含義,美國(guó)有“藍(lán)色星期一”(blue Monday),指心情不好的星期一。blue sky在英語中意思是“沒有價(jià)值”,所以,把“藍(lán)天”牌臺(tái)燈翻譯成Blue sky Lamp,意思便是“沒有用的臺(tái)燈”,這樣的臺(tái)燈怎能銷得出去呢?另外,埃及人和比利時(shí)人視藍(lán)色為倒霉的顏色。藍(lán)色在中國(guó)人心中一般不會(huì)引起“憂郁”或“倒霉”的聯(lián)想。盡管如此,世界知名品牌“藍(lán)鳥”汽車并不是“傷心的鳥”的汽車,否則怎么會(huì)用Blue Bird作為汽車商標(biāo)呢? blue bird是產(chǎn)于北美的藍(lán)色鳴鳥,其文化含義是“幸!,所以,英語國(guó)家人駕駛Blue Bird牌的汽車,心中的文化取向是“幸!。但是,駕駛Blue Bird牌汽車的中國(guó)人恐怕不知道身在“!敝,而只感到駕駛世界名牌汽車是一種身價(jià)的體現(xiàn)和財(cái)富的象征。
英語國(guó)家視“紅色”為殘暴、不吉利,紅色意味著流血。在中國(guó)紅色預(yù)示著喜慶,中國(guó)人結(jié)婚習(xí)慣穿紅色衣服。經(jīng)商時(shí),商人希望“開門紅”。經(jīng)營(yíng)賺錢了,大家都來分“紅利”。某員工工作出色,老板發(fā)給他“紅包”。
美國(guó)人一般不喜歡紫色;法國(guó)入不喜歡墨綠色卻偏愛藍(lán)色。在馬來西亞,綠色被認(rèn)為與疾病有關(guān)。巴西人忌諱棕黃色。西方人視白色為純潔、美好的象征,在中國(guó)白色有不吉祥的文化含義。在西方文化中,人們可能將綠色和“缺少經(jīng)驗(yàn)”聯(lián)系起來,而在中國(guó)綠色代表春天,象征新生和希望。
(3)數(shù)字的文化差異
眾所周知,在西方,“十三”被認(rèn)為是不吉利的數(shù)字,其原因就是與圣經(jīng)故事中耶穌被他的第十三個(gè)門徒猶大出賣有關(guān)。所以,在西方國(guó)家,人們通常避免使用“十三”這個(gè)數(shù)字。在中國(guó)的傳統(tǒng)文化中,數(shù)字“十三”沒有這種文化含義,但隨著西方文化的影響,近來這種蘊(yùn)涵也被國(guó)人所接受。
在中國(guó)的傳統(tǒng)文化中,“九”因?yàn)榕c“久”同音,所以“九”經(jīng)常用來表示“長(zhǎng)久”的意思。例如,我國(guó)歷史中,皇帝都崇拜“九”,希望其天下長(zhǎng)治久安。因此,我國(guó)便有“999”藥品。英語中的nine沒有這種含義。但不要把用“666”作商標(biāo)的商品出口到英國(guó),因?yàn)椤?66”在《圣經(jīng)》里象征魔鬼。
“七”在歐美國(guó)家有積極的意義。所以,商標(biāo)為“7-Up”的飲料翻譯或漢語為“七喜”,而不是“七上”。英語國(guó)家的人心目中的“七”相當(dāng)于中國(guó)人的“八”!捌摺睂(duì)英語國(guó)家人是個(gè)大吉大利的數(shù)字,投擲中以“七”為勝利。商標(biāo)還有Mild Seven、7-Eleven(連鎖店)。但在我國(guó),“七”是個(gè)普通的數(shù)字。
上海生產(chǎn)的“三槍”牌內(nèi)衣,是名牌產(chǎn)品,翻譯成英語Three Guns。如果將Three Guns牌內(nèi)衣出口到日本、哥倫比亞及北非地區(qū),會(huì)受到消費(fèi)者的歡迎,因?yàn)椤叭痹谶@些國(guó)家表示“積極”的意思。但是,在乍得、貝寧等地,則不能將“三槍”翻譯成Three Guns,因?yàn)樵谡У孟瘛叭边@樣的奇數(shù)表示“消極”的意思,在貝寧“三”含有“巫術(shù)”的意思。
文化差異還受地理位置、社會(huì)制度、歷史等的不同因素的影響。文化差異會(huì)引起幾種不對(duì)應(yīng)的情況:
①原語中的指稱對(duì)象在譯入語文化中根本不存在、罕見或被忽視。例如,漢語里有許多用數(shù)字開頭的詞語,如“三心二意”譯為neither off nor on.“三個(gè)臭皮匠,賽過諸葛亮”譯為Two heads are better than one。這些詞語通常不能按字面意思翻譯
②原語文化在概念上有明確的實(shí)體,而譯入語文化不加以區(qū)分或恰恰相反。例如,英語中的armchair指任何有扶手的、硬的或軟的椅子,但在漢語中我們卻分別有“扶手椅”和“單人沙發(fā)”。
③和譯入語中同一個(gè)指稱對(duì)象可能由字面意義不同的詞語加以指稱。例如,英語的black tea,翻譯成漢語是“紅茶”,而不是“黑茶”。這是因?yàn)橹袊?guó)人注意的是茶水的顏色,而英國(guó)人重點(diǎn)放在茶葉的顏色上。
文化信息的傳遞是完全可能的,主要是通過翻譯了解他國(guó)文化。文化信息的對(duì)等也是可能的,我們可以遵循奈達(dá)先生的“功能對(duì)等”(Functional Equivalence)原則,這里的“對(duì)等”不能理解為數(shù)學(xué)意義上的等同,只能是近似的等同,即以功能對(duì)等接近程度為依據(jù)的近似。他認(rèn)為翻譯的目的應(yīng)該是原文和譯文在信息內(nèi)容、說話方式、文體、文風(fēng)、語言、文化、社會(huì)因素諸方面達(dá)到對(duì)等。為了達(dá)到這些對(duì)等,必須在翻譯中進(jìn)行調(diào)整。
①如果在形式上貼近的譯文對(duì)所指意義可能產(chǎn)生誤解的話,必須對(duì)譯文文字作某些變通;可以保留直譯,但必須加上腳注來解釋可能產(chǎn)生的誤解。關(guān)于這點(diǎn),可參閱前文的dragon和White Elephant的例子。
②如果在形式上貼近的譯文,有可能導(dǎo)致對(duì)原文聯(lián)想意義的誤解,或者對(duì)正確理解原文的風(fēng)格造成重大的損失,那么對(duì)譯文進(jìn)行必要的調(diào)整來反映原文的聯(lián)想價(jià)值就十分重要。例如,將中國(guó)名酒“杜康”翻譯成英語一般按發(fā)音譯為Dukang,英語國(guó)家讀者看到英語商標(biāo)Dukang時(shí),只會(huì)把它與酒聯(lián)系起來,而不會(huì)想到中國(guó)歷史上釀酒的高手“杜康”,也不會(huì)像中國(guó)人那樣把“杜康”(Dukang)與“好酒”聯(lián)系起來。所以,“杜康”作為商標(biāo),文化信息沒有完全對(duì)等。不過,我們不妨可以用希臘酒神的名字Bacchus作“杜康”酒的英語商標(biāo),這樣,文化信息的對(duì)等無疑比“杜康”要好得多,因?yàn)锽acchus會(huì)使西方人產(chǎn)生更多有關(guān)的聯(lián)想。
③一篇原文的翻譯,必須產(chǎn)生與之相伴隨的語碼,這就常常要求在音位、詞匯、句法及語篇等各個(gè)層面作一系列的調(diào)整。例如,Nike作為商標(biāo)能使英語國(guó)家人士聯(lián)想到勝利,吉祥,因?yàn)镹ike一詞在希臘神話中是勝利女神。傳說中的Nike身上長(zhǎng)有雙翅,拿著橄欖枝,給人們帶來勝利和諸神的禮物,她是吉祥、正義和美麗之神。Nike作為體育用品商標(biāo),我們可以把它音譯為“耐克”,暗示Nike牌體育用品經(jīng)久、耐用,使用Nike牌體育用品能在比賽中克敵!澳涂恕笨梢哉f是較好的翻譯,不過,英語單詞Nike所蘊(yùn)涵的文化信息對(duì)中國(guó)人來說,不可能像英語國(guó)家人那樣想起Nike女神。翻譯中文化信息被丟失。
各民族有著其獨(dú)特的文化。東西方人有不同的哲學(xué)、文化傳統(tǒng),所以,文化差異就必然存在。此外,差異的原因還在于東西方民族地理、歷史、風(fēng)土人情等的不同。正是這些文化差異的存在使得文化翻譯的可譯性受到限制。進(jìn)行國(guó)際商務(wù)英語翻譯時(shí)必須特別注意這些差異,必須在外國(guó)文化和本國(guó)文化中找到一個(gè)切合點(diǎn)。如果這個(gè)切合點(diǎn)是兩種文化的交融,那就是最理想的了。但是,往往由于文化差異,有時(shí)很難找到切合點(diǎn),這時(shí),譯者就必須就自己的能力讓這兩種文化盡可能接近,按照4Es標(biāo)準(zhǔn)和奈達(dá)先生的翻譯原則,做出適當(dāng)?shù)恼{(diào)整,使帶異國(guó)情調(diào)的東西在譯入語中得以再現(xiàn)。

參考文獻(xiàn):
關(guān)世杰 《跨文化交流學(xué)》 北京大學(xué)出版社;1995
劉醒吾 《經(jīng)貿(mào)英語口語》 外語教學(xué)與研究出版社;1997
李 平 《國(guó)際經(jīng)貿(mào)英語教程》 中國(guó)國(guó)際廣播出版社;1999
王學(xué)文 《新編經(jīng)貿(mào)口譯教程》 中國(guó)對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易出版社;2001

 

 
 
上篇文章:翻譯研究:從規(guī)范走向描寫
下篇文章:對(duì)當(dāng)前翻譯研究的思考
 文章搜索
 
搜索選項(xiàng):