>



翻譯公司
   
  關(guān)于我們
  翻譯實(shí)力

 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

首頁(yè) > 關(guān)于成都博雅翻譯 > 翻譯資料
翻譯公司
翻譯公司

論文學(xué)形象的敘事翻譯和語(yǔ)用翻譯
2010年1月25日  作者:劉紅梅  成都譯網(wǎng)-成都翻譯網(wǎng)-成都翻譯公司  瀏覽選項(xiàng):    本文已被瀏覽 1345 次
Untitled Document 論文關(guān)鍵詞:文學(xué)形象;翻譯;敘事學(xué);語(yǔ)用學(xué)
  論文摘 要:翻譯的首要標(biāo)準(zhǔn)是“忠實(shí)”,即對(duì)原來(lái)文本意義的準(zhǔn)確理解和用新文本作準(zhǔn)確再現(xiàn)。然而,文本的意義受作者、文化系統(tǒng)、讀者等多方面的制約,具有自身的語(yǔ)義不確定性和理解上的多重含義性。本文以人物形象,包括動(dòng)作、對(duì)話和人物心理活動(dòng)描寫(xiě)幾方面的具體實(shí)例探討了在文學(xué)作品翻譯中敘事學(xué)理論和語(yǔ)用學(xué)理論如何使譯文與原文達(dá)到語(yǔ)用等效。作者認(rèn)為,在翻譯過(guò)程中,譯者首先必須對(duì)特定語(yǔ)境中的意義進(jìn)行分析,確定有關(guān)成分的意義。并以不同的視角對(duì)意義的特征進(jìn)行分析,然后準(zhǔn)確恰當(dāng)?shù)刈g成目標(biāo)語(yǔ),達(dá)到與原文的動(dòng)態(tài)等效。
  
  一、引言
  
  文學(xué)形象的藝術(shù)表現(xiàn),包括外貌(肖像)描寫(xiě),心理描寫(xiě),行為(動(dòng)作)描寫(xiě),對(duì)話描寫(xiě),細(xì)節(jié)描寫(xiě),環(huán)境與人物、人物與事件的關(guān)系的描寫(xiě),等等。在翻譯文學(xué)作品時(shí),既要忠實(shí)于原作的靈魂,又要便于讀者的理解與接受;既注意原作信息的正確傳遞,又注意原作者美學(xué)意圖的充分體現(xiàn)。文學(xué)翻譯作為一個(gè)獨(dú)立的概念,最早出現(xiàn)在西方譯論里(曾文雄,2005,p.62-67)。在翻譯領(lǐng)域,由于對(duì)文學(xué)翻譯的本質(zhì)特征認(rèn)識(shí)模糊而陷入重藝術(shù)、輕語(yǔ)言或重語(yǔ)言、輕藝術(shù)的傾向,翻譯實(shí)踐的隨意性和翻譯批評(píng)的極端化等現(xiàn)象不時(shí)出現(xiàn)。本文嘗試將敘事學(xué)理論和語(yǔ)用學(xué)理論運(yùn)用于文學(xué)作品的翻譯實(shí)踐;趯(duì)人物刻畫(huà)的多視角、多方位的考察,著重從微觀層次,即人物的動(dòng)作語(yǔ)言和人物的心理活動(dòng),探討這兩種理論對(duì)文學(xué)作品翻譯的指導(dǎo)作用,以求拓寬翻譯的研究領(lǐng)域。
  
  二、人物動(dòng)作語(yǔ)言翻譯
  
  人物描寫(xiě)方式屬于正面描寫(xiě),人物描寫(xiě)的方式主要有肖像描寫(xiě)、動(dòng)作描寫(xiě)、語(yǔ)言描寫(xiě)和心理描寫(xiě),采用人物描寫(xiě)方式,能以形傳神,增強(qiáng)人物形象的鮮明性,揭示人物心理和性格,表明人物的思想品質(zhì)。人物的動(dòng)作描寫(xiě)是塑造人物形象最主要的方法,也是我國(guó)古典文學(xué)傳統(tǒng)的藝術(shù)表現(xiàn)方法。武松、林沖、李逵、魯智深、張飛、諸葛亮等典型藝術(shù)形象塑造的成功,主要得力于人物的行動(dòng)描寫(xiě)。一提起武松,婦幼皆知他景陽(yáng)岡的打虎行動(dòng);一說(shuō)到關(guān)羽,人們總忘不了他過(guò)五關(guān)斬六將的一系列行動(dòng)。因?yàn)榇蚧⑦@一行動(dòng)成了武松勇氣和力量的標(biāo)志;而過(guò)五關(guān)斬六將的一系列行動(dòng),則充分揭示了關(guān)羽勇猛善戰(zhàn)的英雄豪氣。也就是說(shuō),行動(dòng)是人的精神狀態(tài)的表露。文學(xué)作品中的人物性格及精神面貌,主要是通過(guò)人物自身的行動(dòng)來(lái)揭示的。人的行動(dòng)是受思想支配的,通過(guò)一個(gè)人的行動(dòng),可以窺見(jiàn)其思想和心理活動(dòng)。優(yōu)秀的文學(xué)作品常常通過(guò)人物的行動(dòng)來(lái)表現(xiàn)人物的內(nèi)心世界。
  我們知道,翻譯的過(guò)程包括理解、轉(zhuǎn)換、表達(dá)三個(gè)部分,對(duì)原文的正確理解是該過(guò)程中最關(guān)鍵的一個(gè)環(huán)節(jié),它既是譯者和原作者之間的交際,又是譯者和目的語(yǔ)讀者之間的交際。譯者在翻譯活動(dòng)中扮演著多重角色——交際者、語(yǔ)言使用者、原文的接受者、譯文的創(chuàng)造者等。在翻譯文學(xué)作品過(guò)程中,對(duì)人物動(dòng)作語(yǔ)言的理解與表達(dá),不容忽視。敘事學(xué)理論可以幫助譯者透徹理解文學(xué)作品中人物的動(dòng)作語(yǔ)言。敘事學(xué)(narratology)是關(guān)于敘事、敘事結(jié)構(gòu)及這兩者如何影響我們的知覺(jué)(perception)的理論及研究(蔡之國(guó),2005,p.31-32)。所謂“敘事”,就是對(duì)一個(gè)或多個(gè)真實(shí)或虛構(gòu)的事件的敘述,它既離不開(kāi)事件,也離不開(kāi)敘述。敘事中人物描寫(xiě)可以由敘述者或人物來(lái)完成;可以直接描寫(xiě)或間接描寫(xiě);可以自我描寫(xiě)或由他人描寫(xiě);可以在公開(kāi)場(chǎng)合描寫(xiě)或在私下描寫(xiě)。但每種描寫(xiě)的可靠程度并不等同。此外,敘述者作為作者虛構(gòu)的主體之一,在敘事中的特征頗為重要,尤其是敘述者的可靠性和敘事意識(shí)?煽康臄⑹稣咦屪x者相信并接受他對(duì)事件的報(bào)道、理解和評(píng)價(jià),不可靠的敘述者則因知識(shí)匱乏、對(duì)事件參與不足或價(jià)值判斷系統(tǒng)有問(wèn)題,難以避免讀者對(duì)其報(bào)道、理解和評(píng)價(jià)的懷疑。
  例如,在文學(xué)作品《儒林外史》漢譯英中,作者吳敬梓對(duì)范進(jìn)岳父胡屠戶的描寫(xiě)用了一系列身勢(shì)符號(hào)動(dòng)詞,譯作恰如其分地傳遞了它們所包含的信息。
  例(1)語(yǔ)境:作者在“范進(jìn)中舉”一段文字里對(duì)其岳父胡屠戶的描寫(xiě):(范進(jìn))即便包了兩錠,叫胡屠戶進(jìn)來(lái),遞與他道:“方才費(fèi)老爹的心拿了五千錢(qián)來(lái)。這六兩多銀子,老爹拿了去!
  原文:屠戶把銀子攥在手里緊緊的,把拳頭舒過(guò)來(lái),道:“這個(gè),你且收著。我原是賀你的,怎好又拿了回去?”范進(jìn)道:“眼見(jiàn)得我這里還有這幾兩銀子,若用完了,再向老爹討用!蓖缿暨B忙把拳頭縮了回去,往腰里揣……
  譯文:Butcher Hu gripped the silver tight, but thrustout his clenched fist, saying, "You keep this. I gave youthat money to congratulate you, so can I take it hack?"
  “I have some more silver here,” said Fan Jin,“Whenit is spent, I will ask you for more.”
   Butcher Hu immediately drew hack his fist, stuffed thesilver into his pocket(楊憲益,戴乃迭譯)
  在敘事性作品當(dāng)中,事件和情節(jié)得以發(fā)生、發(fā)展的動(dòng)力就是人物,但人物在作品中的作用卻存在著很大的分歧。原文中的“攥在手里緊緊的”,“把拳頭舒過(guò)來(lái)”,“把拳頭縮了回去”,“往腰里揣”,這幾處動(dòng)作語(yǔ)言是伴隨言語(yǔ)活動(dòng)出現(xiàn)的,胡屠戶嘴里說(shuō)著要把銀子送給范進(jìn),但實(shí)際行動(dòng)是一聽(tīng)范進(jìn)說(shuō)不要,他就立刻把剛剛伸出去的緊握著的拳頭縮了回來(lái),這是他內(nèi)心的真實(shí)寫(xiě)照:不想讓范進(jìn)把銀子拿去?墒钦嬲囊鈭D是掩蓋著的。亞里斯多德在(詩(shī)學(xué))中指出:在構(gòu)成悲劇的各種成分中“最重要的是情節(jié),即事件的安排,因?yàn)楸瘎∷》碌牟皇侨耍侨说男袆?dòng)、生活、幸!麄儾皇菫榱吮憩F(xiàn)‘性格’而行動(dòng),而是在行動(dòng)的時(shí)候附帶表現(xiàn)‘性格’”(羅念生,2004,p.58-63)。譯文中用了pipped the silver tight,thrust out hia clenched fist,drew backhis fist和stuffed the silver into his pocket幾個(gè)動(dòng)賓結(jié)構(gòu),勾勒出胡屠戶原本不想把錢(qián)送給范進(jìn),而又要假裝出送給的那個(gè)樣子及此時(shí)此刻的心理狀態(tài)和他的性格。grip,thrust out,clench,draw back,stuff幾個(gè)動(dòng)詞用得非常貼切。僅僅運(yùn)用一些動(dòng)作語(yǔ)言就把胡屠戶的內(nèi)心活動(dòng)活靈活現(xiàn)地展示出來(lái)了,人物關(guān)系也變得非常清晰。譯者保留了與原作者的相同敘述手法,不讓內(nèi)心活動(dòng)在字面上有任何顯露,而是留下空白和空缺給譯文讀者去想象。其方法是依靠附著于人的符號(hào)束的幫助與實(shí)證,根據(jù)原語(yǔ)作者的意圖和期待選擇詞匯:充分體會(huì)原作者的寫(xiě)作意圖,仔細(xì)揣摩原作的語(yǔ)用用意,認(rèn)真研究原文文本的暗含用意,從原語(yǔ)作者隱含意圖的交際行為中尋找深層含義,再把深層含義傳遞給譯語(yǔ)讀者,即譯者把自己的理解傳達(dá)給譯語(yǔ)讀者,譯語(yǔ)讀者再結(jié)合語(yǔ)境假設(shè)來(lái)理解譯語(yǔ),力求使譯文真實(shí)表達(dá)出作者的真正用意。
  情節(jié)、事件通常是為表現(xiàn)人物服務(wù)的,同情節(jié)相比,人物在作品中的作用位于第一。人物之所以在敘事作品中占有如此重要的地位,一般來(lái)說(shuō),是因?yàn)樯鐣?huì)歷史本由人的活動(dòng)所構(gòu)成,人在現(xiàn)實(shí)生活中的地位決定了他在敘事文學(xué)中的地位,文學(xué)要反映社會(huì)生活就不能不寫(xiě)人。從文學(xué)的本質(zhì),即文學(xué)的審美性上說(shuō),因?yàn)槊赖谋举|(zhì)是人的本質(zhì)力量的感性顯現(xiàn),文學(xué)的審美屬性決定了它必須通過(guò)對(duì)社會(huì)生活的把握去反映人,揭示社會(huì)生活和歷史發(fā)展中人類(lèi)如何通過(guò)實(shí)踐活動(dòng)實(shí)現(xiàn)了人的本質(zhì)力量的對(duì)象化。正因?yàn)槿绱,敘事作品的各種題材,均將人物形象的刻畫(huà)擺在中心位置,使事件的敘述和場(chǎng)景的描寫(xiě)為塑造人物形象服務(wù)。
  
  三、人物心理活動(dòng)描寫(xiě)的翻譯
  
  人的行動(dòng)必然伴隨著心理活動(dòng),鋪之以語(yǔ)言。文學(xué)作品只有寫(xiě)出人物的內(nèi)心世界,寫(xiě)出人物的靈魂,這個(gè)人物才能站起來(lái)。因?yàn)槿伺c社會(huì)及自然界的矛盾,人與人之間的矛盾,一個(gè)人的自身矛盾,都無(wú)不在人物的心理上反映出來(lái)。人物的一舉一動(dòng)、一言一行受思想支配,為心理活動(dòng)的外在表現(xiàn)形式。從某種意義上說(shuō),它比人物的動(dòng)作和語(yǔ)言等更深一層地表現(xiàn)了人物的內(nèi)在感情變化,如喜、怒、哀、樂(lè)、猶豫、驚恐、嫉恨等。因此,心理描寫(xiě)極為重要。通過(guò)對(duì)話和行動(dòng)可揭示人物的心理,真實(shí)、傳神、感染力強(qiáng),能讓讀者很直觀地看到人物的心理。而作品中微妙心理的刻畫(huà)使讀者看到人物真實(shí)的內(nèi)心世界和情感世界。所謂心理描寫(xiě),即用來(lái)揭示人物在特定環(huán)境中的內(nèi)心活動(dòng),如感覺(jué)、知覺(jué)、情感、體驗(yàn)、愿望等的描寫(xiě)。作家們不僅展示人物外在風(fēng)采,同時(shí)也觸及人物內(nèi)心世界。文學(xué)作品中人物在特定氛圍中的心理狀態(tài)有助于體會(huì)原作者的藝術(shù)創(chuàng)作意圖,進(jìn)而把握原作精神,結(jié)合自己的生活經(jīng)歷和生活經(jīng)驗(yàn),憑借自己的想象力展開(kāi)聯(lián)想,在自己思想感情中尋找適當(dāng)?shù)挠∽C。翻譯是把原語(yǔ)轉(zhuǎn)換成母語(yǔ)的活動(dòng),其語(yǔ)用目的是使譯文對(duì)讀者產(chǎn)生預(yù)期的作用和影響。翻譯人們交際時(shí)的話語(yǔ)不能只拘泥于其字面的意思。發(fā)話人(speaker)怎樣設(shè)法表達(dá)其“言外之意”,受話人(receiver)又如何去理解發(fā)話人的“弦外之音”?從敘事學(xué)角度來(lái)看,敘事研究不應(yīng)只注重形式,還應(yīng)該注重?cái)⑹滦问脚c敘事闡釋語(yǔ)境之間的相互作用,如敘述者與事件的位置推斷、敘述者的可靠性推斷、哪些主題在故事中處于優(yōu)先地位的推斷、哪些敘事結(jié)構(gòu)可能引起不同性別的特殊反應(yīng),以及讀者如何回應(yīng)敘事技巧再現(xiàn)出的價(jià)值觀等。對(duì)這些問(wèn)題的回答,不能依靠規(guī)則的描述,而是依靠對(duì)作者、敘述者、文本、讀者之間的語(yǔ)境關(guān)系的分析和判斷。這樣一來(lái),銜接和連貫均可實(shí)現(xiàn)。這種連貫性其實(shí)就是讀者盡力使文本中的內(nèi)容連貫的一種文本重構(gòu)活動(dòng),這種重構(gòu)行為又涉及讀者本人的知識(shí)、文化背景、語(yǔ)言習(xí)慣等等。語(yǔ)用學(xué)理論同樣能說(shuō)明這一問(wèn)題。
  漢語(yǔ)語(yǔ)用學(xué)理論中的“智力干涉(the interventionbintelligence)是指聽(tīng)話人運(yùn)用最基本的事理邏輯,根據(jù)自己已掌握的知識(shí)與記憶及人際關(guān)系,推測(cè)出說(shuō)話人詞語(yǔ)里的隱含意義的推理過(guò)程”,同時(shí)也是一個(gè)“尋找并抓住合適感覺(jué)的過(guò)程”(錢(qián)冠連,2002,p.131-134)。根據(jù)智力干涉原理,譯者應(yīng)關(guān)注原文所使用的環(huán)境、參與交際者的身份、原文所反映的社會(huì)文化因素等,以把握話語(yǔ)的特殊含意和所蘊(yùn)含的意圖。并設(shè)法在譯文中再現(xiàn)出來(lái),從而獲得語(yǔ)用等值,使譯文讀者更真實(shí)地了解人物性格和人物復(fù)雜細(xì)膩的內(nèi)心世界。從下面對(duì)李白《靜夜思》譯文的比較分析中可以看出智力干涉對(duì)動(dòng)態(tài)對(duì)等翻譯的解釋力。
  例(3)原文:“床前明月光,疑是地上霜。舉頭望明月。低頭思故鄉(xiāng)!
  譯文1)Night Thoughts
   I wake, and moonbeams play around my bed,
   Glittering like hoar - frost to my wandering eyes;
   Up towards the glorious moon I raise my head,
   Then lay me down - and thoughts of my home arise.( Herbert A. Giles譯)
  譯文 2) The Moon Shines Everywhere
   Seeing the Moon before my couch so bright,
   I thought hoar frost had fallen from the night;
   On her clear face I gaze with lifted eyes,
   Then hide them full of Youth' s sweet memories. ( W.J.B.Fletcber譯)
   譯文3) In the Still of the Night
   I descry bright moonlight in front of my bed.
   I suspect it to be hoary frost on the floor.
   I watch the bright moon, as I tilt back my head.
   I yearn, while stooping, for my homeland more.(徐忠杰譯,1990,p.86)
  詩(shī)是內(nèi)容與形式高度融合的有機(jī)統(tǒng)一體,李白的《靜夜思》這首詩(shī)沒(méi)有雕琢華美的辭藻,然而其意蘊(yùn)卻深長(zhǎng),令人神往。詩(shī)的前二句描寫(xiě)了孤身遠(yuǎn)客在月明如霜的深夜不能熟眠的情景和迷離恍惚的情緒。詩(shī)的后兩句“舉頭望明月,低頭思故鄉(xiāng)”,語(yǔ)意流暢,不加雕琢,直抒胸臆,借明月寄托了詩(shī)人無(wú)法排遣的濃濃鄉(xiāng)愁,道出了游子望月的萬(wàn)千思緒。它寫(xiě)了月,月總令人思鄉(xiāng)思親;它說(shuō)到霜,顯得凄涼;它寫(xiě)了抬頭看月,低頭思鄉(xiāng),顯然是孤寂的。此情此景最易引起人們的共鳴。
  譯文1)保留其隱含義“thoughts of my home”,留給讀者廣闊的思維空間,有淡淡的離愁或溫暖的回憶,表達(dá)了天涯孤客在明凈的月光下的旅思情懷,也符合英詩(shī)的表達(dá)習(xí)慣,易于接受。
  譯文2)中,以“Youth's sweet memories”形式出現(xiàn)。將隱含變?yōu)槊魇荆Y(jié)果使詩(shī)中意境轉(zhuǎn)淡。
  譯文3)中,先后用了descry,suspect,watch,yearn四個(gè)動(dòng)詞,分別統(tǒng)領(lǐng)每行詩(shī)句的含義,語(yǔ)句簡(jiǎn)潔明了。其中descry是個(gè)正式用語(yǔ),意思是notice something a long way off,watch與descry的相同之處是側(cè)重于動(dòng)態(tài)的描寫(xiě)。這里的意思是keep one's eyes fixed on someone or something,兩個(gè)動(dòng)詞共同譯出詩(shī)句中“望”的寓意。Suspect的意思是believeto exist or to bc true,yearn含有have a strong,loving,or saddesire for someone or something的意思。兩者都常用于靜態(tài)描寫(xiě),這四個(gè)詞譯出了原詩(shī)蘊(yùn)涵的動(dòng)中有靜、靜中有動(dòng)的畫(huà)面,譯出了借助月光這個(gè)具有象征性的意象,將游子的思鄉(xiāng)之情表現(xiàn)得委婉曲折,韻味悠長(zhǎng)。譯文3)憑借著淺顯的文字卻清晰地刻畫(huà)出詩(shī)人客居他鄉(xiāng)的思鄉(xiāng)情懷,譯出了常年寓居他鄉(xiāng)之人的真切感受,達(dá)到了譯詩(shī)與原詩(shī)的近似,再現(xiàn)出原詩(shī)的風(fēng)格,令人讀后沉思良久,感慨萬(wàn)千。
  此例的譯者是位外國(guó)譯者,對(duì)詩(shī)人及其文化背景信息和語(yǔ)境特征等方面的了解難以達(dá)到國(guó)內(nèi)譯者的程度,推導(dǎo)出話語(yǔ)隱含意義的能力也遜色得多,就不容易完全達(dá)到語(yǔ)用等值?梢(jiàn),譯者既要具有跨語(yǔ)言、跨文化交際的知識(shí),對(duì)原語(yǔ)和目的語(yǔ)社會(huì)、文化背景全面了解,又要兼顧譯文不同的讀者群體,考慮讀者的接受程度(熊學(xué)亮,1999,p.122)。動(dòng)態(tài)對(duì)等翻譯策略的選擇應(yīng)該以原作者的意圖的正確傳達(dá)和譯語(yǔ)接受者的正確理解為準(zhǔn)。原文是作者交際目的和意圖的體現(xiàn),它面對(duì)的是原文讀者,而譯文面對(duì)的是譯文讀者。語(yǔ)用翻譯不僅強(qiáng)調(diào)對(duì)原文意義的真實(shí),以便做到真正的等效,還要使譯文讀者把注意力轉(zhuǎn)到對(duì)話語(yǔ)隱含意義的推導(dǎo)。
  例(4)語(yǔ)境:英國(guó)小說(shuō)家托馬斯·哈代(ThomasHardy)的著名小說(shuō)《德伯家的苔絲》(Tess ofthe d'UrberviUes)中的女主人公苔絲從野外過(guò)節(jié)的歡樂(lè)場(chǎng)面回到自己家。
   原文:From the holiday gaieties of the field-the whitegowns, the nosegays, the willow-wands, the whirlingmovements on the green, the flash of gentle sentimen!towards the stranger-to the yellow melancholy of this one-candled snectac]e, what a sten!
  (TXhomas Hardy:Tess of the d'Urbervilles)
  譯文:從剛才野外過(guò)節(jié)那種歡樂(lè)的氣氛里——白色的長(zhǎng)衫,叢叢的花束,柳樹(shù)的柔條,青草地上翩翩的旋舞,青年過(guò)客一時(shí)引起的柔情,一來(lái)到這蠟燭一只、光線昏黃的慘淡景象中,真是天上人間了!
  (張谷若譯)
  場(chǎng)景就是敘事作品中具體描寫(xiě)的人物行為與活動(dòng)的場(chǎng)所。文學(xué)作品中的人物不是天上來(lái)客,他總要生活在一定的社會(huì)環(huán)境和自然環(huán)境中,同時(shí)也生活在具體的生活場(chǎng)景中。因此,任何一部敘事作品在敘述故事時(shí)必須有場(chǎng)景,有了場(chǎng)景,人物才有活動(dòng)的空間,故事才得以向前發(fā)展。一部作品若只有完整的故事情節(jié)而無(wú)場(chǎng)景,最終將失去深刻的藝術(shù)魅力。場(chǎng)景是由情節(jié)中的一些成分或因素構(gòu)成的。但場(chǎng)景不一定非要表現(xiàn)重大的必然性事件,也可用來(lái)描寫(xiě)瑣碎的偶然的事件;也不一定非要在情節(jié)發(fā)展的關(guān)鍵所在演示,也可能出現(xiàn)在很不起眼的地方。本例的例子就是如此。當(dāng)苔絲從野外過(guò)節(jié)歡樂(lè)的場(chǎng)面回到自己家中,家里僅有一支光線暗淡的蠟燭,女主人公覺(jué)得一切都變了,但她的心仍牽掛著外面讓人愉悅的節(jié)日氣氛。原文運(yùn)用了混合式手法,將心理描寫(xiě)與語(yǔ)言描寫(xiě)、景物描寫(xiě)等描寫(xiě)方法結(jié)合起來(lái),從不同的角度揭示或烘托人物的思想性格。原文在描寫(xiě)苔絲的心理活動(dòng)時(shí),就把景物描寫(xiě)“the nosegays,the willow-wands”等細(xì)節(jié)描寫(xiě),如the white gowns和感情活動(dòng)描寫(xiě)what a step緊緊地結(jié)合起來(lái),把苔絲的所見(jiàn)、所聞、所感融為一體。這樣,使苔絲所見(jiàn)的景物、人物等都籠罩上了感************彩,協(xié)調(diào)一致地反映出她的心理狀態(tài)。
  作家常常就是這樣突破語(yǔ)言的常規(guī),在特殊的語(yǔ)境中賦予語(yǔ)詞新的涵義。翻譯文學(xué)作品時(shí),只有經(jīng)過(guò)細(xì)致的玩味,才能透過(guò)字面發(fā)現(xiàn)隱藏在它背后的東西。譯者運(yùn)用智力干涉原理,推測(cè)出描寫(xiě)詞語(yǔ)里的隱含意義,把握其特殊含意和所蘊(yùn)含的意圖,將“what a step”譯成“真是天上人間了”,顯得自然、具體。這一夸張手法抓住在特定環(huán)境下女主人公的心理活動(dòng)進(jìn)行翻譯,真實(shí)可信,恰如其分地譯出了女主人公此時(shí)此刻的真實(shí)感受,把她的心理活動(dòng)、內(nèi)心世界體現(xiàn)在譯文中。如果將其譯成“真跨出了一大步啊”,既不能渲染烘托氣氛、襯托人物性格,也不能推動(dòng)情節(jié)發(fā)展,表現(xiàn)主題,更無(wú)法使故事情節(jié)更為生動(dòng)真實(shí),因?yàn)槿宋锏恼媲閷?shí)感未能表達(dá)出來(lái),心理活動(dòng)沒(méi)得到體現(xiàn),人物形象也就遜色得多。所以,譯者應(yīng)根據(jù)文學(xué)語(yǔ)言的特點(diǎn),借助于語(yǔ)境,靈活地選詞擇句,尋求最佳的語(yǔ)言表達(dá)方式,使譯文既忠實(shí)于原文,又在原文語(yǔ)境所允許的范圍內(nèi)充分顯示譯者的再創(chuàng)作功力。
  
  四、結(jié)束語(yǔ)
  
  綜上所述,文學(xué)形象描寫(xiě)就是對(duì)人物的性格、肖像、語(yǔ)言、行動(dòng)、心理及其周?chē)h(huán)境所作的細(xì)膩、具體的描繪。它能正確傳神地刻畫(huà)人物,使其形象生動(dòng)鮮明。從表面上看來(lái),文學(xué)形象描寫(xiě)的翻譯只不過(guò)是兩種語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)換,但這轉(zhuǎn)換背后牽涉到極為復(fù)雜的認(rèn)知活動(dòng),在翻譯過(guò)程中,譯者處理的是使用中的意義,須對(duì)特定語(yǔ)境中的意義加以分析,從而決定意義的交際價(jià)值。譯文在譯文讀者中產(chǎn)生的效果應(yīng)等同于原文在讀者中產(chǎn)生的效果,這種效果通過(guò)譯文讀者的反應(yīng)得以驗(yàn)證。換言之,譯者要想確定有關(guān)成分的意義,必須從語(yǔ)用、敘事等各種不同的角度對(duì)意義的特征進(jìn)行分析,正確恰當(dāng)?shù)赜昧硪环N語(yǔ)言符號(hào)表達(dá)意義,以求與原文的等效。
 
 
上篇文章:試論翻譯是文化翻譯
下篇文章:論讀者在翻譯中的主觀作用
 文章搜索
 
搜索選項(xiàng):