>



翻譯公司
   
  關(guān)于我們
  翻譯實力

 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

首頁 > 關(guān)于成都博雅翻譯 > 翻譯資料
翻譯公司
翻譯公司

淺析語用負遷移對翻譯的影響
2010年1月25日  作者:李瓏瓏  成都譯網(wǎng)-成都翻譯網(wǎng)-成都翻譯公司  瀏覽選項:    本文已被瀏覽 1568 次
Untitled Document 論文關(guān)鍵詞:語用遷移 語用負遷移 翻譯

  論文摘要:語用遷移是語用學(xué)所研究的一項重要內(nèi)容。本文通過對在翻譯實踐中出現(xiàn)的語用負遷移現(xiàn)象的分析,提出導(dǎo)致語用負遷移的原因在于學(xué)習(xí)者對英漢兩種語言本身及其文化了解得不夠深入,因而在翻譯過程中不能進行相應(yīng)正確的轉(zhuǎn)換。構(gòu)建語用翻譯能力不僅要有漢英兩種語言的對比語言學(xué)知識,還應(yīng)具備相應(yīng)的文化意識。

  
  一、語用遷移
  
  語用遷移是語用學(xué)所研究的一項重要內(nèi)容。它是指在不同文化的交際中,人們借助于母語的語言規(guī)則、交際習(xí)慣、文化背景及思維方式來表達思想情感。語用遷移可分為兩種形式:正遷移和負遷移。語用正遷移指的是外語學(xué)習(xí)者在用目的語進行交際時套用母語語用規(guī)則獲得成功,而語用負遷移則相反。語用負遷移屬于母語對目的語的一種消極影響,存在于學(xué)習(xí)者對目的語理解、運用以及整個學(xué)習(xí)過程中。語用負遷移可分為語用語言負遷移和社交文化負遷移。語用語言負遷移主要是指外語學(xué)習(xí)者不懂得英語的表達方式,在使用目的語時套用母語的語言形式。例如:
 。1)今天太累了。
  譯為Today was really tired.(套用中文句法)。
 。2)你知道怎么做了,對吧?
  譯為You know how could do,yeah?(濫用所學(xué)語言的模式)。
  社交文化語用負遷移指的是外語學(xué)習(xí)者在使用目的語時套用母語文化中的語用規(guī)則以及語用參數(shù)的判斷而出現(xiàn)的語言表達失誤。例如:
 。3)A:你的英語講得很好!
  A:You speak excellent English!
  B:還差得遠呢,我只不過是個初學(xué)者。
  B:No,far from it I’m just a beginner.(交際者自身的文化標準遷移:對待別人的贊美要謙虛。)
 。4)今晚打擾你了。
  I’ve bothered you a lot this evening.(社會意識遷移:對別人的盛情款待要表示客氣。)
  
  二、語用遷移與翻譯
  
  語用學(xué),即語言實用學(xué),它研究特定情景中尤其是不同的語言交際環(huán)境中對語言的理解和運用。語言習(xí)得必須經(jīng)過目的語輸入—掌握—輸出。在這一過程中,語用遷移是一個不可忽視的現(xiàn)象。而翻譯作為起源于中世紀歐洲古典語言教學(xué)中的“語法翻譯法”(grammar translation method)的一種外語學(xué)習(xí)手段,stein berg(1984)指出:實踐證明,用語法翻譯法所獲得的語言知識比其他所有的方法所獲得知識的綜合還要多。在英漢翻譯實踐中,筆者發(fā)現(xiàn)母語遷移現(xiàn)象貫穿始終,影響譯文質(zhì)量,世界上幾乎每一個民族都有自己獨特的語言理解和思維方式,英漢兩個民族也不例外。它們在觀察、理解與思維方式上都存在著一定的差異,對同一事物,往往因理解不同,而產(chǎn)生語言表達方式的差異,我們經(jīng)常會發(fā)現(xiàn)在英文譯文中有漢語句子習(xí)慣表達方式,反之亦然,也就是說,儲存在我們大腦里的母語知識影響我們對第二種語言的運用。
  翻譯是運用一種語言把另一種語言所表達的思想內(nèi)容準確而完整地重新表達出來的語言活動。它是極為復(fù)雜的、再創(chuàng)造的過程。也就是說,翻譯過程就是正確理解原文和用另一種語言創(chuàng)造性地再現(xiàn)原文內(nèi)容的過程。它是英漢兩種語言之間的一種復(fù)雜的轉(zhuǎn)換過程,是作者、譯者、讀者之間相互作用的過程。而從翻譯角度分析,語用遷移是兩種文化互相移植過程中的思維、習(xí)慣、價值觀等綜合因素的轉(zhuǎn)換。所以,在英漢互譯過程中,譯者需對兩種語言及其文化有充分的認識與理解。
  翻譯實踐證明,兩種語言翻譯全過程中所接觸的語言因素僅僅是入門的向?qū)。一旦進入深層翻譯,它所牽涉的遠遠不只是表層結(jié)構(gòu)的語言因素,而是深層結(jié)構(gòu)的非語言因素,例如文化因素等。只有對原語語言及文化有透徹地理解,才能準確地傳譯原語意思,同時,在轉(zhuǎn)換成譯入語時,要考慮到譯語讀者的習(xí)慣、思維及表達方式,用恰當(dāng)?shù)谋磉_方式翻譯原語,使譯語讀者得到與原語讀者近乎相同的感受。如果停留在原語的表達階段,也就是套用原語的語言結(jié)構(gòu)或表達方式,有時會有完全不同于原語的感受甚至貽笑大方。然而,由于母語是語言學(xué)習(xí)者的第一語言,它的語音系統(tǒng)、語法規(guī)則、詞匯用法、句型結(jié)構(gòu)等早已客觀地存在于學(xué)習(xí)者的頭腦中,是抹不去、甩不掉的。例如,Kern(1994)研究了51名美國學(xué)生閱讀法文文章的過程,發(fā)現(xiàn)這些學(xué)生時常運用母語來理解文章中的詞語和概念。事實上,在外語學(xué)習(xí)和教學(xué)中要百分百地擺脫母語的影響是不可能的,在翻譯實踐中,我們都能深刻地體會到這一點,而發(fā)生語用遷移的原因是源于我們對兩種語言及其文化的深入理解不夠,因而不能進行正確的轉(zhuǎn)換。如果我們不顧源語和譯入語之間在規(guī)約表達上的差異,不顧譯入語的文化語境和譯文讀者的認知環(huán)境而把原文的一切信息都直譯到譯文中,那么必然會導(dǎo)致原文含義的喪失或者錯誤地傳達出原文沒有的含義。
  
  三、語用遷移現(xiàn)象及分析
  
  這一部分我們將對一些在翻譯實踐中出現(xiàn)的語用遷移問題進行描繪與分析。
  (一)詞匯方面
  1.單詞
  (5)He is a running dog of the landlord before liberation.(錯誤)
  He is a lackery of the landlord beforeliberation.(正確)
  學(xué)生在翻譯時,只注重字面上的對等而忽視了漢英文化上的差異而沒能進行相應(yīng)的轉(zhuǎn)換。西方人認為狗是“忠實”的象征,因而英語中帶“狗”的詞語多含褒義。漢語中以“狗”為喻體的詞語多含貶義!白吖贰笔切稳荨⒊饬R敵人、壞人的,而“running dog”在英美人眼里是好家犬。其實,比喻受人豢養(yǎng)而幫助作惡的人的“走狗”一詞的真正對等英語詞應(yīng)是lackey、flunky、follower、stooge 等。
 。6)Could you introduce me a good book?(錯誤)
  Could you recommend me a good book?(正確)
  英語里的“introduce”比漢語里的“介紹”使用范圍要小得多,當(dāng)說英語的本族人聽到“introduce”一詞時,他們的第一反應(yīng)是:introduce somebody to somebody else(介紹某人給另外的人),當(dāng)然也不排除自我介紹!癈ould you introduce me a good book?”這樣的句子會使他們感到不可思議。
  2.短語
  (7)The playground is people mountain people sea(錯誤)
  There are a great number of persons on the playground.(正確)
  漢語“人山人!北磉_的意思是“人非常多”,如果譯成“people maintain people sea”,顯然詞不達義。
 。8)He likes promising to others, but he always eats his own words.(錯誤)
  He likes promising to others, but he always breaks his own promise.(正確)
  英語里的“eat one’s words”并非漢語的“食言”,其義應(yīng)為“被迫(屈辱地)收回自己的話”。例如:He told everyone he has absolutely certain that his article would be published by the “Times”,but when the letter of rejection came, he had to eat his own words.而漢語里的“食言”義為不兌現(xiàn)諾言,用英語表達應(yīng)為“break one’s words”或“break one’s promise”.
 。ǘ┚浞ǚ矫
  1.主語使用不當(dāng)
  漢英兩種語言都可以由主語+謂語+賓語(即S+V+O)構(gòu)成,即SVO是兩種語言的基本結(jié)構(gòu)之一。但這種相同結(jié)構(gòu)卻并沒有對中國學(xué)生學(xué)英語產(chǎn)生正遷移,相反,成為他們學(xué)習(xí)地道英語的障礙。
 。9)His French speaks well.(錯誤)
  He speaks French well.(正確)
  漢語是主題顯著的語言(topic-prominent),其主題不一定就是句子的主語。如“他的法語說得好。”這個句子就是典型的主題句,按漢語的思維習(xí)慣,“他的法語”是主題,后面的部分是對主題的說明。而英語則是主語顯著的語言(subject-prominent),主題往往就是句子的主語,而且主語通常是實施某種行為的主體。
  2.牽強使用主動結(jié)構(gòu)表示被動
  被動句在英語中的應(yīng)用要比在漢語中廣泛得多。英語句子對動作的主動與被動有著清楚的區(qū)分,而漢語在某些情況下則不區(qū)分,習(xí)慣上以主動語態(tài)表達。學(xué)生對這方面的差異往往不夠重視,不懂得何時該用被動結(jié)構(gòu),許多應(yīng)以被動形式出現(xiàn)的句子也牽強使用主動句。這樣,就違反了英語的習(xí)慣,導(dǎo)致句型單一、刻板、生硬。
  (10)南方出產(chǎn)大米。
  The south grows rice.(錯誤)
  Rice is grown in the south.(正確)
  此例中盡管漢語是主動語態(tài),但“南方”并非動作的執(zhí)行者,用其作主語按主動結(jié)構(gòu)譯成的句子,套用了漢語句子習(xí)慣。
  (三)語用方面
  社交語用失誤:
 。11)F: Last night, I had a bad cold and went to sleep very late. It’s why I have red eyes today.
  S: You should put on more clothes, drink plenty of water, have a good rest and go to see a doctor.
  在漢文化中,人們善于通過提建議向他人表達自己的關(guān)心,諸如“多穿些衣服、多休息,別感冒了”等話語,但對追求人格的英美人來說,則是干涉私事,是不禮貌的行為。因此,在這個對話中,學(xué)生的熱情是多余的。正常的反應(yīng)只說:Take care of yourself. I hope you’ll be better soon。就足夠了。
 。12)F: Here is something little for you. I hope you like it.
  S: No,no ,no……I really can’t accept it.
  F: But you must. It was bought specially for you.
  S: No ,no, I won’t.
  F:(at a loss)oh, come on.
  S: No, no, I can’t, I won’t take it.
  F: Oh, come on, take it.
  S:Taking it slowly)oh……all right, you really shouldn’t have gone to the expense.
  這是一位外國留學(xué)生送生日禮物給中國學(xué)生時的一段對話。在中國文化中,有教養(yǎng)的人在接受別人的任何禮物之前都要反復(fù)推辭以示禮貌,但在西方文化中,人們一般會欣然接受別人的禮物甚至當(dāng)面打開以示對禮物的喜愛。由于文化習(xí)俗不同,中國學(xué)生在接受留學(xué)生的禮物之前,套用了漢語文化習(xí)俗,使這位外國留學(xué)生感到疑惑和尷尬。他可能會認為中國學(xué)生不太友好或者根本不喜歡他的禮物。
  
  四、結(jié)論
  
  語用翻譯能力的培養(yǎng)對學(xué)生而言是至關(guān)重要的。語用翻譯能力關(guān)心的是翻譯出來的語言是否能夠被理解,是否能夠被接受,是否合乎語境,是否合乎文體。教師有必要在教授時,適當(dāng)?shù)剡x取中西方文化差異較大的文本讓學(xué)生進行“英—漢”或“漢—英”翻譯。這樣做,有助于學(xué)生在翻譯過程中體會兩種文化的互動,從而構(gòu)建語用翻譯能力。在學(xué)習(xí)翻譯的過程中,不僅應(yīng)當(dāng)有母語和英語兩種語言的對比語言學(xué)修養(yǎng),而且還應(yīng)當(dāng)有本國和英語國家兩國比較文化背景學(xué)方面的知識。要不斷培養(yǎng)和加強我們的語用意識及跨文化意識,使自己對英語及漢語之間的文化差異具有識別的敏銳性、理解的科學(xué)性和處理的正確性,減少母語文化的干擾,防止和避免外語學(xué)習(xí)中母語文化的負遷移。
  
  參考文獻:
  [1]Brown,R.And Glman,A. The Pronouns of Power and Solidarity[A].in T.A.Sebeok(ed) Style in language [C].MIT Press,1960.
  [2]Pinkham,J.The Translators’ Guide to Chinglish[M].Beijing university Press,2000.
  [3]Leech,G.Principles of pragmatics[M].London:Longman,1983.
  [4]戴煒棟,張紅玲.外語交際中的文化遷移及其對外語教改的啟示[J].外語界,2000,(1).
  [5]戴煒棟,束定芳.對比分析、錯誤分析和中介語研究中的若干問題[J].外國語,1994.

 
 
上篇文章:試論外事口語翻譯的特點及要求
下篇文章:試論英語影片字幕的翻譯
 文章搜索
 
搜索選項: