>



翻譯公司
   
  關(guān)于我們
  翻譯實力

 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

首頁 > 關(guān)于成都博雅翻譯 > 翻譯資料
翻譯公司
翻譯公司

法律翻譯的現(xiàn)狀與問題
2005年11月25日  作者:米健  成都譯網(wǎng)-成都翻譯網(wǎng)-成都翻譯公司  瀏覽選項:    本文已被瀏覽 1553 次
編者按 


  現(xiàn)代中國法制模式是在清末民初之際學(xué)習(xí)借鑒西方法制, 
按照大陸法律的模式建立起來的。眼下我國法制建設(shè)不斷完善,法學(xué)研究空前繁榮,這其中法律翻譯的作用功不可沒。可以說,法律翻譯直接影響和促進(jìn)著現(xiàn)代中國法制的發(fā)展與進(jìn)步。
  隨著國內(nèi)法學(xué)研究的深入,法律翻譯也呈現(xiàn)出“百花齊放”的態(tài)勢,許多國外流行的法律理論和最新動態(tài)以及權(quán)威學(xué)者的論著不斷被引進(jìn)過來,為中國法學(xué)界、立法和司法機(jī)關(guān)乃至整個社會民眾傳達(dá)了極為豐富和有價值的法律文化信息。但是在法律翻譯繁榮發(fā)展的同時,我們也目睹了它所存在的諸多問題,如數(shù)量多質(zhì)量下降、內(nèi)容簡單重復(fù),由于文化差異產(chǎn)生錯譯以至于引起理論上的混亂和爭執(zhí)。
  今天,我們邀請中國政法大學(xué)中德法學(xué)院院長、博士生導(dǎo)師米健來談?wù)劮煞g現(xiàn)狀以及法律翻譯特征和應(yīng)堅持的準(zhǔn)則。同時,我們還編發(fā)了一名來自基層法院法官的文章,他從自身出發(fā),談了法學(xué)譯著對基層法官帶來的理念和價值觀上的沖擊和影響。在后一篇文章里,作者對法律翻譯提出了期待,希望法學(xué)翻譯能真正找到有效關(guān)注點(diǎn),激發(fā)基層法官的閱讀興趣以指導(dǎo)司法實踐。相信我們的出版界、法學(xué)者可以從中得到啟發(fā)。
  我們相信法律翻譯的對象不僅僅是陽春白雪的高深理論,同時也關(guān)注具體、現(xiàn)實的司法實踐,使其更具貼近性。

 

 

    法律翻譯構(gòu)成中國法制建設(shè)與發(fā)展的一個導(dǎo)向性的、不可或缺的重要組成部分

  目前,法律翻譯從數(shù)量上看一派繁榮景象,但在質(zhì)量上還存在許多問題

   法律翻譯不可避免要遭遇一些困難,有些困難和問題甚至根本沒有一個恰當(dāng)?shù)慕鉀Q辦法,不能逾越的文化差異和不可克服的法律翻譯困境造成文化間隙

  

法律翻譯與現(xiàn)代中國法制

  無論人們怎樣看待和評價現(xiàn)代中國法制的過去、現(xiàn)在和未來,有以下五點(diǎn)應(yīng)該是有共識的:第一,近現(xiàn)代中國法制模式是在清末民初學(xué)習(xí)借鑒西方法制,按照大陸法系法制模式建立起來的;第二,這種以大陸法系法制為模式建立的近現(xiàn)代中國法制,實際上是以法律比較或比較立法為起點(diǎn)的;第三,現(xiàn)代中國法制的發(fā)展與進(jìn)步始終與比較法學(xué)密不可分;第四,比較法學(xué)的起點(diǎn)是法律翻譯,重心是外國法律;第五,法律翻譯直接影響和促進(jìn)著現(xiàn)代中國法制的發(fā)展進(jìn)步。
  顯而易見,沒有法律翻譯,就沒有現(xiàn)代中國法制。法律翻譯與現(xiàn)今中國法制的發(fā)生,特別是與其發(fā)展進(jìn)步命運(yùn)攸關(guān)。法律翻譯已經(jīng)構(gòu)成中國法制建設(shè)與發(fā)展的一個導(dǎo)向性的、不可或缺的重要組成部分。因此,重視和推動法律翻譯是法律界,包括官方和民間的共同任務(wù)。一切參與法律翻譯活動的人們,特別是近二十多年來在法律翻譯方面做了諸多投入的人們,無論他們以什么樣的形式參與其中,都為現(xiàn)代中國法制做出了貢獻(xiàn)。其中,學(xué)界和出版界多年以來聯(lián)袂合作推出的一系列法律翻譯作品,應(yīng)該視為改革開放以來中國文化生產(chǎn)活動中最具深遠(yuǎn)意義的事業(yè)。

法律翻譯的現(xiàn)狀與問題

  20世紀(jì)80年代中國實行改革開放以后,在社會經(jīng)濟(jì)建設(shè)得到迅速發(fā)展的同時,法律制度也逐步得以重建和發(fā)展。其中,法律翻譯起到了重要的積極作用。但應(yīng)該指出的是,法律翻譯最初多是個別的、非系統(tǒng)化的,翻譯選題頗有偶然性或隨機(jī)性,翻譯質(zhì)量也參差不齊。上個世紀(jì)90年代初以后,法學(xué)界和出版界聯(lián)手開始了有計劃、有嚴(yán)格選題標(biāo)準(zhǔn)和規(guī)范翻譯程序的大規(guī)模系列法律翻譯工作。首先應(yīng)該提及的是由江平教授主持,大百科全書出版社出版的“外國法律文庫”,這套法律翻譯叢書對中國法學(xué)界產(chǎn)生了不可低估的影響。此后又有多套法律翻譯叢書,如羅豪才教授主持的,由商務(wù)印書館出版的“公法名著譯叢”;高鴻鈞和賀衛(wèi)方主編的“比較法叢書”以及筆者主持的“當(dāng)代德國法學(xué)名著”等等。現(xiàn)在由中國政法大學(xué)出版社陸續(xù)出版的“美國法律文庫”,更是一項大型法律翻譯工程。這些法律翻譯活動與成果,或是著眼整個法律世界,或是著重于某些法律方向,全方位、多視角地為我們展現(xiàn)和介紹了西方法律制度及其思想文化基礎(chǔ),給中國法學(xué)界、立法和司法機(jī)關(guān)乃至整個社會民眾傳達(dá)了極為豐富和有價值的法律文化信息。
  在法律翻譯繁榮發(fā)展的同時,我們也不能忽視法律翻譯在質(zhì)量上存在的問題。有些翻譯帶來的問題直接進(jìn)入學(xué)界,以訛傳訛,給教學(xué)與科研帶來許多不必要的討論與爭議,甚至帶來立法理論上的混亂。產(chǎn)生這些問題的根本原因是由于法律翻譯有著不可逾越的文化間隙,但主要原因恐怕還是方法和技術(shù)上的問題,尤其是翻譯的態(tài)度問題。不少出版機(jī)構(gòu)對譯稿的質(zhì)量要求不是很嚴(yán)格,常常是送來就發(fā);許多譯者也不無急功近利之心,翻譯工作匆忙馬虎。經(jīng)驗表明,法律翻譯的譯者往往是在不經(jīng)意落筆處已造成本來可以避免的“疑難案”,甚至是“一失言成千古疑”,F(xiàn)今法學(xué)界討論的不少問題,都是因翻譯而起。

法律翻譯的特征與標(biāo)準(zhǔn)

  如何實施法律翻譯,進(jìn)而如何判斷法律翻譯的得與失?這是談?wù)摲煞g之前必須明確的問題。盡管近代中國著名翻譯家和學(xué)者嚴(yán)復(fù)說過的“信、達(dá)、雅”長期來已經(jīng)成為翻譯界的一個普遍公認(rèn)的準(zhǔn)則,而且可以作為法律翻譯的一個參考原則,但某種程度上它并不能完全適用于法律翻譯。這是法律翻譯的特征所決定的。筆者認(rèn)為,對于法律翻譯來說,其中的“信”最為重要。如果說文學(xué)翻譯可以有再創(chuàng)造的必要和余地,法律翻譯則根本沒有再創(chuàng)造的一絲空間?梢哉f,法律翻譯是一種保守而嚴(yán)格的復(fù)制藝術(shù),許多情況下是一種知其不可而必為之的思想文化傳遞過程。
  羅馬法學(xué)家烏爾比安曾這樣定義法律:“法律是善良與公正的藝術(shù)!比欢山^非一般意義上的藝術(shù),來不得半點(diǎn)兒浪漫和夸張。它是最世俗的,也是最理性、最嚴(yán)肅的藝術(shù);它是直接關(guān)系到人的社會存在和存在秩序的藝術(shù);它是與特定社會生活及其文化傳統(tǒng)息息相關(guān)的一種行為語言,而不是一種藝術(shù)語言。因此,將這種幾乎完全是用語言表現(xiàn)的“規(guī)范藝術(shù)”予以翻譯,并保證不失其規(guī)范本質(zhì)和藝術(shù)特征,是一件非常困難的事情,以至于常常不復(fù)有藝術(shù)的享受與快感。因此,如何準(zhǔn)確忠實地將這種用規(guī)范藝術(shù)的語言表現(xiàn)以另外一種語言再現(xiàn),就成為一種意義深長和嚴(yán)肅縝密的藝術(shù)。因為法律翻譯的成功與否,將直接影響一種社會關(guān)系和秩序的再現(xiàn),從而直接關(guān)系到人類交往行為的結(jié)果。如果一定要按著烏爾比安對法律的定義來表達(dá)法律翻譯,法律翻譯實際是一種藝術(shù)的復(fù)制藝術(shù),是一種最需忠實、最為嚴(yán)格的復(fù)制,這是不能動搖的法律翻譯原則。
  筆者認(rèn)為,法律翻譯的準(zhǔn)則應(yīng)該是:信、準(zhǔn)、達(dá)。第一要件“信”,意味著法律翻譯必須是原本的,沒有任何附加的和再創(chuàng)造的原意表達(dá),譯文自身有完全信用,讀者對之亦有完全信任的境界;第二要件“準(zhǔn)”,意味著法律翻譯必須精準(zhǔn)確切,其內(nèi)涵不能有所不及或缺失偏離;第三要件“達(dá)”,意味著要能包蘊(yùn)所譯之文的背景內(nèi)涵,包括文化、制度和民情。
  總而言之,由于法律翻譯是一種特定思想文化,包括特定人文傳統(tǒng)、價值觀念、風(fēng)俗民情、社會背景等文化元素的傳遞,各個民族國家的這些思想文化元素又都有很大不同。因此在法律翻譯工作中,不可避免地要遭遇一些困難并帶出一些問題,有些困難和問題甚至根本沒有辦法找到一個恰當(dāng)?shù)慕鉀Q辦法。這無疑是我們不能逾越的文化差異和不可克服的法律翻譯困境所造成的文化間隙。


 
 
上篇文章:股市詞匯
下篇文章:經(jīng)濟(jì)金融詞匯
 文章搜索
 
搜索選項: