>



翻譯公司
   
  關(guān)于我們
  翻譯實(shí)力

 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

首頁 > 關(guān)于成都博雅翻譯 > 翻譯資料
翻譯公司
翻譯公司

中華人民共和國城鎮(zhèn)國有土地使用權(quán)出讓和轉(zhuǎn)讓暫行條例(中英對照)
2005年8月15日  作者:老西  成都譯網(wǎng)-成都翻譯網(wǎng)-成都翻譯公司  瀏覽選項(xiàng):    本文已被瀏覽 1974 次
中華人民共和國城鎮(zhèn)國有土地使用權(quán)出讓和轉(zhuǎn)讓暫行條例

Interim Regulations of PRC Concerning the Assignment and Transfer of the Right to the Use of the State-owned Land in the Urban Areas

第一條 為了改革城鎮(zhèn)國有土地使用制度,合理開發(fā)、利用、經(jīng)營土地,加強(qiáng)土地管理,促進(jìn)城市建設(shè)和經(jīng)濟(jì)發(fā)展,制定本條例。

Article 1. These Regulations are formulated in order to reform the system of using the State-owned land in the urban areas, rationally develop, utilize and manage the land, strengthen land administration and promote urban construction and economic development. 

  第二條 國家按照所有權(quán)與使用權(quán)分離的原則,實(shí)行城鎮(zhèn)國有土地使用權(quán)出讓、轉(zhuǎn)讓制度,但地下資源、埋藏物和市政公用設(shè)施除外。

Article 2. The State, in accordance with the principle of the ownership being separated from the right to the use of the land, implements ten system whereby the right to the use of the State-owned land in the urban areas may be assigned and transferred, with the exclusion of the underground resources, the objects buried underground, and the public works. 

前款所稱城鎮(zhèn)國有土地是指市、縣城、建制鎮(zhèn)、工礦區(qū)范圍內(nèi)屬于全民所有的土地(以下簡稱土地)。

The term "State-owned land in the urban areas~ as used is the preceding paragraph refers to the land owned by the whole people (hereinafter referred to as "the land~) within the limits of cities, county sites, administrative towns and industrial and mining areas. 

  第三條 中華人民共和國境內(nèi)外的公司、企業(yè)、其他組織和個(gè)人,除法律另有規(guī)定者外,均可依照本條例的規(guī)定取得土地使用權(quán),進(jìn)行土地開發(fā)、利用、經(jīng)營。

Article 3. Any company, enterprise, other organization and individual within or outside the People's Republic of China may, unless otherwise provided by law, obtain the right to the use of the land and engage in land development, utilization and management in accordance with the provisions of these Regulations. 

  第四條 依照本條例的規(guī)定取得土地使用權(quán)的土地使用者,其使用權(quán)在使用年限內(nèi)可以轉(zhuǎn)讓、出租、抵押或者用于其他經(jīng)濟(jì)活動(dòng),合法權(quán)益受國家法律保護(hù)。

Article 4. Users of the land who have obtained the right to the use of the land in accordance with these Regulations may, within the term of land use, transfer, lease, or mortgage the right to the use of the land or use it for other economic activities, and their lawful rights and interests shall be protected by the laws of the State. 

  第五條 土地使用者開發(fā)、利用、經(jīng)營土地的活動(dòng),應(yīng)當(dāng)遵守國家法律、法規(guī)的規(guī)定,并不得損害社會(huì)公共利益。

Article 5. Users of the land shall, in their activities to develop, utilize and manage the land, abide by the laws and regulations of the state and may not jeopardize the interests of the society and the public. 

  第六條 縣級以上人民政府土地管理部門依法對土地使用權(quán)的出讓、轉(zhuǎn)讓、出租、抵押、終止進(jìn)行監(jiān)督檢查。

Article 6. The land administrative departments under the people's governments at or above the county level shall conduct supervision and inspection, according to law, over the assignment, transfer, lease, mortgage and termination of the right to the use of the land. 

  第七條 土地使用權(quán)出讓、轉(zhuǎn)讓、出租、抵押、終止及有關(guān)的地上建筑物、其他附著物的登記,由政府土地管理部門、房產(chǎn)管理部門依照法律和國務(wù)院的有關(guān)規(guī)定辦理。

Article 7. The registration of the assignment, transfer, lease, mortgage and termination of the right to the use of the registration of the above-ground buildings and other attached objects shall be handled by the land administration department and housing administration departments of the government in accordance with the law and pertinent regulations of the State Council. 

  登記文件可以公開查閱

THE registration document. shall be made available for public reference. 

土地使用權(quán)出讓

CHAPTER II THE ASSIGNMENT OF THE RIGHT TO THE USE OF THE LAND 

第八條 土地使用權(quán)出讓是指國家以土地所有者的身份將土地使用權(quán)在一定年限內(nèi)讓與土地使用者,并由土地使用者向國家支付土地使用權(quán)出讓金的行為。

Article 8. The assignment of the right to the use of the land refers to the act of the State as the owner of the land who, within the term of a certain number of years, assigns the right to the use of the land to land users, who shall in turn pay fees for the assignment thereof to the State. 

  土地使用權(quán)出讓應(yīng)當(dāng)簽訂出讓合同。

An assignment contract shall be signed for assigning the right to the use of the land. 

  第九條 土地使用權(quán)的出讓,由市、縣人民政府負(fù)責(zé),有計(jì)劃、有步驟地進(jìn)行。

Article 9. People's governments at the municipal and county levels shall be in charge of assigning the right to the use of the land, which shall be effected in a planned, step-by-step way. 

  第十條 土地使用權(quán)出讓的地塊、用途、年限和其他條件,由市、縣人民政府土地管理部門會(huì)同城市規(guī)劃和建設(shè)管理部門、房產(chǎn)管理部門共同擬定方案,按照國務(wù)院規(guī)定的批準(zhǔn)權(quán)限批準(zhǔn)后,由土地管理部門實(shí)施。

Article 10. The land administration departments under the people's governments at the municipal and county levels shall, in conjunction with the administrative departments for urban planning and construction and the housing administration departments, draw up a plan concerning the size and location, the purposes, the term, and other conditions with respect to the assigning of the right to the use of the land. The plan shall be submitted for approval in accordance with the limits of authority for approval as stipulated by the State Council and shall then the implemented by the land administration departments. 

  第十一條 土地使用權(quán)出讓合同應(yīng)當(dāng)按照平等、自愿、有償?shù)脑瓌t,由市、縣人民政府土地管理部門(以下簡稱出讓方)與土地使用者簽訂。

Article 11. The contract for assigning the right to the sue of the land shall be signed by and between the land administration departments under the people's governments at the municipal and county levels (hereinafter referred to as "the assigning party~) and the land users in accordance with the principle of equality, voluntariness and compensation for use. 

  第十二條 土地使用權(quán)出讓最高年限按下列用途確定:

Article 12. The maximum term with respect to the assigned right to the use of the land shall be determined respectively in the light of the purposes listed below: 

  (一)居住用地七十年;

(1) 70 years for residential purposes; 

 。ǘ┕I(yè)用地五十年;

(2) 50 years for industrial purposes; 

 。ㄈ┙逃、科技、文化、衛(wèi)生、體育用地五十年;

(3) 50 years for the purposes of education, science, culture, public health and physical education; 

 。ㄋ模┥虡I(yè)、旅游、娛樂用地四十年;

(4) 40 years for commercial, tourist and recreational purposes; and 

  (五)綜合或者其他用地五十年。

(5) 50 years for comprehensive utilization or other purposes. 

  第十三條 土地使用權(quán)出讓可以采取下列方式:

Article 13. The assignment of the right to the use of the land may be carried out by the following means: 

  (一)協(xié)議;

(1) by reaching an agreement through consultations; 

  (二)招標(biāo);

(2) by invitation to bid; or 

 。ㄈ┡馁u。

(3) by auction. 

  (四)依照前款規(guī)定方式出讓土地使用權(quán)的具體程序和步驟,由盛自治區(qū)、直轄市人民政府規(guī)定。

The specific procedures and steps for assigning the right to the use of the land by the means stipulated in preceding paragraphs shall be formulated by the people's government of relevant province, autonomous region, or municipality directly under the Central Government. 

  第十四條 土地使用者應(yīng)當(dāng)在簽訂土地使用權(quán)出讓合同后六十日內(nèi),支付全部土地使用權(quán)出讓金。逾期未全部支付的,出讓方有權(quán)解除合同,并可請求違約賠償。

Article 14. The land user shall, within 60 days of the signing of the contract for the assignment of the right to the use of the land, pay the total amount of the assignment fee thereof, failing which, the assigning party shall have the right to terminate the contract and may claim compensation for breach of contract. 

  第十五條 出讓方應(yīng)當(dāng)按照合同規(guī)定,提供出讓的土地使用權(quán)。未按合同規(guī)定提供土地使用權(quán)的,土地使用者有權(quán)解除合同,并可請求違約賠償。

Article 15. The assigning party shall, in compliance with the stipulations of the contract, provide the right to the use of the land thus assigned, failing which, the land user shall have the right to terminate the contract and may claim compensation for breach of contract. 

  第十六條 土地使用者在支付全部土地使用權(quán)出讓金后,應(yīng)當(dāng)依照規(guī)定辦理登記,領(lǐng)取土地使用證,取得土地使用權(quán)。

Article 16. After paying the total amount of the fee for the assignment of the right to the use of the land, the land user shall, in accordance with the relevant provisions, go through the registration thereof, obtain the certificate for land use and accordingly the right to the sue of the land. 

  第十七條 土地使用者應(yīng)當(dāng)按照土地使用權(quán)出讓合同的規(guī)定和城市規(guī)劃的要求,開發(fā)、利用、經(jīng)營土地。

Article 17. The land user shall, in conformity with the stipulations of the contract for the assignment of the right to the use of land and the requirements of city planning, develop, utilize and manage the land. 

  未按合同規(guī)定的期限和條件開發(fā)、利用土地的,市、縣人民政府土地管理部門應(yīng)當(dāng)予以糾正,并根據(jù)情節(jié)可以給予警告、罰款直至無償收回土地使用權(quán)的處罰。

Should any land user fail to develop and utilize the land in accordance with the period of time specified in the contract and the conditions therein, the land administration departments under the people's governments at the municipal and county levels shall make corrections and, in light of the seriousness of the case, give such penalties as a warning, a fine or , in an extreme case, with drawing the right to the use of the land without compensation. 

  第十八條 土地使用者需要改變土地使用權(quán)出讓合同規(guī)定的土地用途的,應(yīng)當(dāng)征得出讓方同意并經(jīng)土地管理部門和城市規(guī)劃部門批準(zhǔn),依照本章的有關(guān)規(guī)定重新簽訂土地使用權(quán)出讓合同,調(diào)整土地使用權(quán)出讓金,并辦理登記。

Article 18. If the land user needs to alter the purposes of land use as stipulated in the contract for assigning the right to the use of land, he shall obtain the consent of the assigning party and the approval of the land administration department and the urban planning department and shall, in accordance with the relevant provisions in this Chapter, sign a new contract for assigning the right to the use of the land, readjust amount of the assignment fee thereof, and undertake registration anew. 

土地使用權(quán)出轉(zhuǎn)讓

CHAPTER III THE TRANSFER OF THE RIGHT TO THE USE OF THE LAND 

第十九條 土地使用權(quán)轉(zhuǎn)讓是指土地使用者將土地使用權(quán)再轉(zhuǎn)讓的行為,包括出售、交換和贈(zèng)與。

Article 19. The transfer of the right to the use of the land refers to the land user's act of re-assigning the right to the use of the land, including the sale, exchange, and donation thereof. 

未按土地使用權(quán)出讓合同規(guī)定的期限和條件投資開發(fā)、利用土地的,土地使用權(quán)不得轉(zhuǎn)讓。

If the land has not been developed and utilized in accordance with the period of time specified in the contract and the conditions therein, the right to the use thereof may not be transferred. 

  第二十條 土地使用權(quán)轉(zhuǎn)讓應(yīng)當(dāng)簽訂轉(zhuǎn)讓合同。

Article 20. A transfer contract shall be sighed for the transfer of the right to the use of the land. 

  第二十一條 土地使用權(quán)轉(zhuǎn)讓時(shí),土地使用權(quán)出讓合同和登記文件中所載明的權(quán)利、義務(wù)隨之轉(zhuǎn)移。

Article 21. With the transfer of the right to the use of the land, the rights and obligations specified in the contract for assigning the right to the use of the land and in the registration document. shall be transferred accordingly. 

  第二十二條 土地使用者通過轉(zhuǎn)讓方式取得的土地使用權(quán),其使用年限為土地使用權(quán)出讓合同規(guī)定的使用年限減去原土地使用者已使用年限后的剩余年限。

Article 22. The land user who has acquired the right to the use of the land by means of the transfer thereof shall have a term of use which is the remainder of the term specified in the contract for assigning the right to the use of the land minus the number of the years in which the original land user has used the land. 

  第二十三條 土地使用權(quán)轉(zhuǎn)讓時(shí),其地上建筑物、其他附著物所有權(quán)隨之轉(zhuǎn)讓。

Article 23. With the transfer of the right to the use of the land, the ownership of the above-ground buildings and other attached objects shall be transferred accordingly. 

  第二十四條 地上建筑物、其他附著物的所有人或者共有人,享有該建筑物、附著物使用范圍內(nèi)的土地使用權(quán)。

Article 24. The owners or joint owners of the above-ground buildings and other attached objects shall have the right to the use of the land within the limits of use of the said buildings and objects. 

土地使用者轉(zhuǎn)讓地上建筑物、其他附著物所有權(quán)時(shí),其使用范圍內(nèi)的土地使用權(quán)隨之轉(zhuǎn)讓,但地上建筑物、其他附著物作為動(dòng)產(chǎn)轉(zhuǎn)讓的除外。

With the transfer of the ownership of the above-ground buildings and other attached objects by the land users, the right to the use of the land within the limits of use of the said buildings and objects shall be transferred accordingly, with the exception of the movables. 

  第二十五條 土地使用權(quán)和地上建筑物、其他附著物所有權(quán)轉(zhuǎn)讓,應(yīng)當(dāng)按照規(guī)定辦理過戶登記。

Article 25. With respect to the transfer of the right to the use of the land and of the ownership of the above-ground buildings and other attached objects, registration for the transfer shall be undertaken in accordance with the relevant provisions. 

土地使用權(quán)和地上建筑物、其他附著物所有權(quán)分割轉(zhuǎn)讓的,應(yīng)當(dāng)經(jīng)市、縣人民政府土地管理部門和房產(chǎn)管理部門批準(zhǔn),并依照規(guī)定辦理過戶登記。

Divided transfer of the right to the use of the land and of the ownership of the above-ground buildings and other attached objects shall be subject to the approval of the land administration department and the housing administration departments under the people's governments at the municipal and country levels, and registration for the divided transfer shall be undertaken in accordance with the relevant provisions. 

  第二十六條 土地使用權(quán)轉(zhuǎn)讓價(jià)格明顯低于市場價(jià)格的,市、縣人民政府有優(yōu)先購買權(quán)。

Article 26. When the transfer of the right to the use of the land is priced at a level obviously lower than the prevailing market price, the people's governments at the municipal and county levels shall have the priority of the purchase thereof. 

土地使用權(quán)轉(zhuǎn)讓的市場價(jià)格不合理上漲時(shí),市、縣人民政府可以采取必要的措施。

When the market price for the transfer of the right to the use of the land rises to an unreasonable extent, the people's governments at the municipal and county levels may take necessary measures to cope with it. 

  第二十七條 土地使用權(quán)轉(zhuǎn)讓后,需要改變土地使用權(quán)出讓合同規(guī)定的土地用途的,依照本條例第十八條的規(guī)定辦理。

Article 27. If, after the transfer of the right to the use of the land, necessity arises for altering the purposes of land use as stipulated in the contract for assigning the right to the use of the land, it shall be handled in accordance with the provisions in Article 18 of these Regulations. 

土地使用權(quán)出租

CHAPTER IV THE LEASE OF THE RIGHT TO THE USE OF THE LAND 

第二十八條 土地使用權(quán)出租是指土地使用者作為出租人將土地使用權(quán)隨同地上建筑物、其他附著物租賃給承租人使用,由承租人向出租人支付租金的行為。

Article 28. The lease of the right to the use of the land refers to the act of the land user as the lessor to lease the right to the use of the land together with the above-ground buildings and other attached objects to the lessee for use who shall in turn pay lease rentals to the lessor. 

未按土地使用權(quán)出讓合同規(guī)定的期限和條件投資開發(fā)、利用土地的,土地使用權(quán)不得出租。

If the land has not been developed and utilized in accordance with the period of time specified in the contract and the conditions therein, the right to the use thereof may not be leased. 

  第二十九條 土地使用權(quán)出租,出租人與承租人應(yīng)當(dāng)簽訂租賃合同。

Article 29. A lease contract shall be signed for leasing the right to the use of the land by and between the lessor and the lessee. 

租賃合同不得違背國家法律、法規(guī)和土地使用權(quán)出讓合同的規(guī)定。

The lease contract shall not run counter to the laws and regulations of the State or the stipulations of the contract for assigning the right to the use of the land. 

  第三十條 土地使用權(quán)出租后,出租人必須繼續(xù)履行土地使用權(quán)的出讓合同。

Article 30. After leasing the right to the use of the land the lessee must continue to perform the contract for assigning the right to the use of the land. 

  第三十一條 土地使用權(quán)和地上建筑物、其他附著物出租,出租人應(yīng)當(dāng)依照規(guī)定辦理登記。

Article 31. With respect to the lease of the right to the use of the land together with the above-ground buildings and other attached objects, the lessee shall undertake registration in accordance with the relevant provisions. 

土地使用權(quán)抵押

CHAPTER V THE MORTGAGE OF THE RIGHT TO THE USE OF THE LAND 

第三十二條 土地使用權(quán)可以抵押。

Article 32. The right to the use of the land may be mortgaged. 

  第三十三條 土地使用權(quán)抵押時(shí),其地上建筑物、其他附著物隨之抵押。

Article 33. With the mortgage of the right to the use of the land, the above-ground buildings and other attached objects thereon shall be mortgaged accordingly. 

地上建筑物、其他附著物抵押時(shí),其使用范圍內(nèi)的土地使用權(quán)隨之抵押。

With the above-ground buildings and other attached objects, the right to the use of the land within the limits of use of the said buildings and objects shall be mortgaged accordingly. 

  第三十四條 土地使用權(quán)抵押,抵押人與抵押權(quán)人應(yīng)當(dāng)簽訂抵押合同。

Article 34. A mortgage contract shall be signed for mortgaging the right to the use of the land by and between the mortgagor and the mortgagee. 

抵押合同不得違背國家法律、法規(guī)和土地使用權(quán)出讓合同的規(guī)定。

The mortgage contract shall not run counter to the laws and regulations of the State or the stipulations of the contract for assigning the right to the use of the land. 

  第三十五條 土地使用權(quán)和地上建筑物、其他附著物抵押,應(yīng)當(dāng)按照規(guī)定辦理抵押登記。

Article 35. With respect to the mortgage of the right to the use of the land together with the above-ground buildings and other attached objects, registration for the mortgage shall be undertaken in accordance with the relevant provisions. 

  第三十六條 抵押人到期未能履行債務(wù)或者在抵押合同期間宣告解散、破產(chǎn)的,抵押權(quán)人有權(quán)依照國家法律、法規(guī)和抵押合同的規(guī)定處分抵押財(cái)產(chǎn)。

Article 36. If the mortgagor fails to fulfil liabilities within the prescribed period of time or declares dissolution or bankruptcy within the term of the mortgage contract, the mortgagee shall have the right to dispose of the mortgaged property in accordance with the laws and regulations of the State and the stipulations of the mortgage contract. 

因處分抵押財(cái)產(chǎn)而取得土地使用權(quán)和地上建筑物、其他附著物所有權(quán)的,應(yīng)當(dāng)依照規(guī)定辦理過戶登記。

With respect to the right to the use of the land and the ownership of the above-ground buildings and other attached objects acquired as a result of the disposal of the mortgaged property, transfer registration shall be undertaken in accordance with the relevant provisions. 

  第三十七條 處分抵押財(cái)產(chǎn)所得,抵押權(quán)人有優(yōu)先受償權(quán)。

Article 37. The mortgagee shall have the priority of compensation with respect to the receipts resulting from the disposal of the mortgaged property. 

  第三十八條 抵押權(quán)因債務(wù)清償或者其他原因而消滅的,應(yīng)當(dāng)依照規(guī)定辦理注銷抵押登記。

Article 38. If the mortgage is eliminated as a result of the liquidation of liabilities or for other reasons, procedures shall be undertaken to nullify the mortgage registration. 

土地使用權(quán)終止

CHAPTER VI THE TERMINATION OF THE RIGHT TO USE OF THE LAND 

第三十九 條土地使用權(quán)因土地使用權(quán)出讓合同規(guī)定的使用年限屆滿、提前收回及土地滅失等原因而終止。

Article 39. The right to the use of the land shall terminate for such reasons as the expiration of the term of use as stipulated in the contract for assigning the right to the use of the land, the withdrawal of the right before the expiration, or the loss of the land. 

  第四十條 土地使用權(quán)期滿,土地使用權(quán)及其地上建筑物、其他附著物所有權(quán)由國家無償取得。土地使用者應(yīng)當(dāng)交還土地使用證,并依照規(guī)定辦理注銷登記。

Article 40. Upon expiration of the term of use, the right to the use of the land and the ownership of the above-ground buildings and other attached objects thereon shall be acquired by the State without compensation. The land user shall surrender the certificate for land use and undertake procedures to nullify the registration. 

  第四十一條 土地使用權(quán)期滿,土地使用者可以申請續(xù)期。需要續(xù)期的,應(yīng)當(dāng)依照本條例第二章的規(guī)定重新簽訂合同,支付土地使用權(quán)出讓金,并辦理登記。

Article 41. Upon expiration of the term of use, the land user may apply for its renewal. Where such a renewal is necessary, a new contract shall be signed in accordance with the provisions in Chapter II of these Regulations and the land user shall pay the fee for the assignment of the right to the use of the land and undertake registration. 

  第四十二條 國家對土地使用者依法取得的土地使用權(quán)不提前收回。在特殊情況下,根據(jù)社會(huì)公眾利益的需要,國家依照法律程序提前收回,并根據(jù)土地使用者已使用的年限和開發(fā)、利用土地的實(shí)際情況給予相應(yīng)的補(bǔ)償。

Article 42. The State shall not withdraw before the expiration of the term of use the right to the use of the land which the land user acquired in accordance with the law. Under special circumstances, the State may, based on the requirements of social public interests, withdraw the right before the expiration of the term of use in line with the relevant legal procedures and shall. based on the number of years in which the land user has used the land and the actual state of affairs with respect to the development and utilization of the land, offer corresponding compensation. 

劃撥土地使用權(quán)

CHAPTER VII THE ALLOCATED RIGHT TO THE USE OF THE LAND 

第四十三條 劃撥土地使用權(quán)是指土地使用者通過各種方式依法無償取得的土地使用權(quán)。

Article 43. the allocated right to the use of the land refers to the right to the use of the land which the land user acquires in accordance with the law, by various means, and without compensation. 

前款土地使用者應(yīng)當(dāng)依照《中華人民共和國城鎮(zhèn)土地使用稅暫行條例》的規(guī)定繳納土地使用稅。

The land user referred to in the preceding paragraph shall pay tax for the use of the land in accordance with the provisions of the Interim Regulations of the People's Republic of China Concerning the Tax for the Use of the Land in the Urban Areas. 

  第四十四條 劃撥土地使用權(quán),除本條例第四十五條規(guī)定的情況外,不得轉(zhuǎn)讓、出租、抵押。

Article 44. The allocated right to the use of the land may not be transferred, leased, or mortgaged, with the exception of cases as specified in Article 45 of these Regulations. 

  第四十五條 符合下列條件的,經(jīng)市、縣人民政府土地管理部門和房產(chǎn)管理部門批準(zhǔn),其劃撥土地使用權(quán)和地上建筑物、其他附著物所有權(quán)可以轉(zhuǎn)讓、出租、抵押:

Article 45. On condition that the following requirements are satisfied, the allocated right to the use of the land and the ownership of the above-ground buildings and other attached objects may, subject to the approval of the land administration departments and the housing administration departments under the people's governments at the municipal and county levels, be transferred, leased or mortgaged: 

 。ㄒ唬┩恋厥褂谜邽楣尽⑵髽I(yè)、其他經(jīng)濟(jì)組織和個(gè)人;

(1) The land users are companies, enterprises, or other economic organizations, or individuals; 

 。ǘ╊I(lǐng)有國有土地使用證;

(2) A certificate for the use of state-owned land had been obtained; 

 。ㄈ┚哂械厣辖ㄖ、其他附著物合法的產(chǎn)權(quán)證明;

(3) Possessing legitimate certificates of property rights to the above-ground buildings and other attached objects; and 

  (四)依照本條例第二章的規(guī)定簽訂土地使用權(quán)出讓合同,向當(dāng)?shù)厥小⒖h人民政府補(bǔ)交土地使用權(quán)出讓金或者以轉(zhuǎn)讓、出租、抵押所獲效益抵交土地使用權(quán)出讓金。

(4) A contract for assigning the right to the use of land is signed in accordance with the provisions in Chapter II of these Regulations and the land user makes up for the payment of the assignment fee to the local municipal or county people's government or uses the proceeds resulting from the transfer, lease or mortgage to pay the assignment fee. 

  轉(zhuǎn)讓、出租、抵押前款劃撥土地使用權(quán)的,分別依照本條例第三章、第四章和第五章的規(guī)定辦理。

The transfer, lease or mortgage of the allocated right to the use of the land referred to in preceding paragraphs shall be handled respectively in accordance with the provisions in Chapters III, IV and V of these Regulations. 

  第四十六條 對未經(jīng)批準(zhǔn)擅自轉(zhuǎn)讓、出租、抵押劃撥土地使用權(quán)的單位和個(gè)人,市、縣人民政府土地管理部門應(yīng)當(dāng)沒收其非法收入,并根據(jù)情節(jié)處以罰款。

Article 46. Any units or individuals that transfer, lease or mortgage the allocated right to the use of the land without authorization shall have their illegal incomes thus secured confiscated by the land administration departments under the people's governments at the municipal and county levels and shall be fined in accordance with the seriousness of the case. 

  第四十七條 無償取得劃撥土地使用權(quán)的土地使用者,因遷移、解散、撤銷、破產(chǎn)或者其他原因而停止使用土地的,市、縣人民政府應(yīng)當(dāng)無償收回其劃撥土地使用權(quán),并可依照本條例的規(guī)定予以出讓。

Article 47. If the land user who has acquired the allocated right to the use of the land without compensation stops the use thereof as a result of moving to another site, dissolution, disbandment, or bankruptcy or for other reasons, the municipal or county people's government shall withdraw the allocated right to the use of the land without compensation and may assign it in accordance with the relevant provisions of these Regulations. 

  對劃撥土地使用權(quán),市、縣人民政府根據(jù)城市建設(shè)發(fā)展需要和城市規(guī)劃的要求,可以無償收回,并可依照本條便的規(guī)定予以出讓。

The municipal or county people's government may, based on the needs of urban construction and development and the requirements of urban planning, withdraw the allocated right to the use of the land without compensation and may assign it in accordance with the relevant provisions of these Regulations. 

  無償收回劃撥土地使用權(quán)時(shí),對其地上建筑物、其他附著物,市、縣人民政府應(yīng)當(dāng)根據(jù)實(shí)際情況給予適當(dāng)補(bǔ)償。

When the allocated right to the use of the land is withdrawn without compensation, the municipal or county people's government shall, in the light of the actual state of affairs, give due compensation for the above-ground buildings and other attached objects thereon. 

  附 則

CHAPTER VIII SUPPLEMENTARY PROVISIONS 

第四十八條 依照本條例的規(guī)定取得土地使用權(quán)的個(gè)人,其土地使用權(quán)可以繼承。

Article 48. The right to the use of the land may be inherited if it is acquired by individuals in accordance with the provisions of these Regulations. 

第四十九條 土地使用者應(yīng)當(dāng)依照國家稅收法規(guī)的規(guī)定納稅。

Article 49. The land user shall pay tax in accordance with the provisions of the tax laws and regulations of the State. 

  第五十條 依照本條例收取的土地使用權(quán)出讓金列入財(cái)政預(yù)算,作為專項(xiàng)基金管理,主要用于城市建設(shè)和土地開發(fā)。具體使用管理辦法,由財(cái)政部另行制定。

Article 50. Fees collected by assigning the right to the use of the land in accordance with these Regulations shall be included in the fiscal budget and managed as a special fund, which shall be used mainly for urban construction and land development. The specific measures for the use and management of the fund shall be separately prescribed by the Ministry of Finance. 

  第五十一條 各盛自治區(qū)、直轄市人民政府應(yīng)當(dāng)根據(jù)本條例的規(guī)定和當(dāng)?shù)氐膶?shí)際情況選擇部分條件比較成熟的城鎮(zhèn)先行試點(diǎn)。

Article 51. The people's governments of various provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government shall, in accordance with the Provisions of these Regulations and with the actual state of affairs in their respective localities, select as their pilot testing grounds some of the cities or towns where conditions are relatively ripe. 

  第五十二條 外商投資從事開發(fā)經(jīng)營成片土地的,其土地使用權(quán)的管理依照國務(wù)院的有關(guān)規(guī)定執(zhí)行。

Article 52. With respect to foreign investors engaging in developing and managing tracts of land, the administration of the right to the use of the land shall be effected in accordance with the relevant provisions of the State Council. 

  第五十三條 本條例由國家土地管理局負(fù)責(zé)解釋:實(shí)施辦法由盛自治區(qū)、直轄市人民政府制定。

Article 53. The State Administration for Land Uses shall be responsible for the interpretation of these Regulations; the measures for the implementation thereof shall be formulated by the people's governments of the provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government. 

  第五十四條 本條例自發(fā)布之日起施行。

Article 54. These Regulations shall go into effect as of the date of promulgation.

 
 
 
上篇文章:中華人民共和國傳染病防治法(中英對照)
下篇文章:中華人民共和國城市居民委員會(huì)組織法(中英對照)
 文章搜索
 
搜索選項(xiàng):