>



翻譯公司
   
  關(guān)于我們
  翻譯實力

 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

首頁 > 關(guān)于成都博雅翻譯 > 翻譯資料
翻譯公司
翻譯公司

中華人民共和國軍事設施保護法(中英對照)
2005年8月15日  作者:老西  成都譯網(wǎng)-成都翻譯網(wǎng)-成都翻譯公司  瀏覽選項:    本文已被瀏覽 1918 次
中華人民共和國軍事設施保護法

Law of the People's Republic of China on the Protection of Military Installations

第一章 總 則 

CHAPTER I GENERAL PROVISIONS 

第一條 為了保護軍事設施的安全,保障軍事設施的使用效能和軍事活動的正常進行,加強國防現(xiàn)代化建設,鞏固國防,抵御侵略,根據(jù)憲法,制定本法。 

Article 1 This Law is formulated in accordance with the Constitution of the People's Republic of China for the purpose of protecting the safety of military installations, ensuring the effective utilization of military installations and normal performance of military activities, promoting modernization of national defence, strengthening national defence and resisting aggression.

第二條 本法所稱軍事設施,是指國家直接用于軍事目的的下列建筑、場地和設備: 

Article 2 The term "military installations" referred to in this Law denotes the following buildings, sites and equipment used by the State directly for military purposes:

(一)指揮機關(guān)、地面和地下的指揮工程、作戰(zhàn)工程; 

(1) Command organs, ground and underground command structures and operations structures;

(二)軍用機場、港口、碼頭; 

(2) Military airfields, harbours and docks;

(三)營區(qū)、訓練場、試驗場; 

(3) Barracks, training grounds and testing grounds;

(四)軍用洞庫、倉庫: 

(4) Military cave storehouses and warehouses;

(五)軍用通信、偵察;導航、觀測臺站和測量、導航、助航標志; 

(5) Military communication stations, reconnaissance stations, navigation stations, observation posts, survey markers, navigation markers and navigation aid markers;

(六)軍用公路、鐵路專用線、軍用通信、輸電線路、軍用輸油、輸水管道; 

(6) Special military highways and railways, military communication lines and transmission lines, military oil and water pipelines; and

(七)國務院和中央軍事委員會規(guī)定的其他軍事設施。 

(7) Other military installations as prescribed by the State Council and the Central Military Commission.

第三條 各級人民政府和軍事機關(guān)應當從國家安全利益出發(fā),共同保護軍事設施,維護國防利益。 

Article 3 People's governments and military organs at all levels shall, in the interests of national security, jointly protect military installations and safeguard the interests of national defence.

中國人民解放軍總參謀部在國務院和中央軍事委員會的領(lǐng)導下,主管全國的軍事設施保護工作,軍區(qū)司令機關(guān)主管轄區(qū)內(nèi)陸軍、海軍;空軍的軍事設施保護工作。 

The Headquarters of the General Staff of the People's Liberation Army shall, under the leadership of the State Council and the Central Military Commission, be in charge of the protection of military installations throughout the country. The headquarters of military area commands shall be responsible for the work of protecting the army, navy and air force military installations in their respective areas.

設有軍事設施的地方,有關(guān)軍事機關(guān)和縣級以上地方人民政府應當相互配合,協(xié)調(diào)、監(jiān)督、檢查軍事設施的保護工作。 

In places where there are military installations, the military organs concerned and the people's governments at or above the county level shall cooperate with each other in coordinating, supervising and inspecting the work of protecting military installations.

第四條 中華人民共和國的所有組織和公民都有保護軍事設施的義務。 

Article 4 All organizations and citizens of the People's Republic of China shall have the duty to protect military installations.

禁止任何組織或者個人破壞、危害軍事設施。 

The damaging or endangering of military installations by any organization or individual shall be prohibited.

任何組織或者個人對破壞、危害軍事設施的行為,都有權(quán)檢舉、控告。 

Any organization or individual shall have the right to report on, and make charges against, any act that damages or endangers military installations.

第五條 國家對軍事設施實行分類保護、確保重點的方針。 

Article 5 The State shall implement a policy of giving protection to military installations according to their categories and with emphasis on key projects.

第六條 軍事設施改作民用的,軍用機場、港口、碼頭實行軍民合用的,需經(jīng)國務院和中央軍事委員會批準。 

Article 6 Where military installations are to be converted to civilian use, or where military airfields, harbours and docks are to be jointly used for military and civilian purposes, any such change shall be subject to the approval of the State Council and the Central Military Commission.

第二章 軍事禁區(qū)、軍事管理區(qū)的劃定 

CHAPTER II DESIGNATION OF THE MILITARY RESTRICTED ZONES AND THE MILITARY 

第七條 國家根據(jù)軍事設施的性質(zhì)、作用、安全保密的需要和使用效能的要求,劃定軍事禁區(qū)、軍事管理區(qū);沒有劃入軍事禁區(qū)、軍事管理區(qū)的軍事設施,也應當采取保護措施。 

Article 7 The State shall designate military restricted zones and military administrative zones respectively in accordance with the nature, the function, the security requirements and the requirements for effective utilization of military installations. Measures shall also be taken for the protection of the military installations not included in the military restricted zones and the military administrative zones.

第八條 軍事禁區(qū)和軍事管理區(qū),由國務院和中央軍事委員會確定,或者由軍區(qū)根據(jù)國務院和中央軍事委員會的規(guī)定確定。 

Article 8 The military restricted zones and the military administrative zones shall be determined by the State Council and the Central Military Commission, or by military area commands in accordance with the stipulations of the State Council and the Central Military Commission.

第九條 陸地和水域的軍事禁區(qū)、軍事管理區(qū)的范圍,由軍區(qū)和省、自治區(qū)、直轄市人民政府共同劃定,或者由軍區(qū)和省、自治區(qū)、直轄市人民政府、國務院有關(guān)部門共同劃定?罩熊娛陆麉^(qū)和特別重要的陸地、水域軍事禁區(qū)的范圍,由國務院和中央軍事委員會劃定。 

Article 9 The limits of the land and water military restricted zones and military administrative zones shall be jointly designated by military area commands and people's governments of provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government, or by military area commands and people's governments of provinces, autonomous regions, municipalities directly under the Central Government and the relevant departments of the State Council. The limits of the military restricted airspace and the land and water military restricted zones of utmost importance shall be designated by the State Council and the Central Military Commission.

本法施行前,經(jīng)軍隊和地方人民政府共同劃定的軍事禁區(qū)、軍事管理區(qū)同國務院和中央軍事委員會的有關(guān)規(guī)定一致的,不再重新劃定。 

The military restricted zones and the military administrative zones jointly designated by the armed forces and local people's governments prior to the implementation of this Law need not be redesignated if they are in conformity with the relevant stipulations of the State Council and the Central Military Commission.

第十條 軍事禁區(qū)、軍事管理區(qū)的撤銷或者變更,依照本法第八條規(guī)定的程序辦理。 

Article 10 Any cancellation or change of the military restricted zones and the military administrative zones shall be handled according to the procedures prescribed in Article 8 of this Law.

軍事禁區(qū)、軍事管理區(qū)的范圍調(diào)整,依照本法第九條第一款規(guī)定的程序辦理。 

Any adjustment of the limits of the military restricted zones and the military administrative zones shall be handled according to the procedures prescribed in paragraph 1, Article 9 of this Law.

第十一條 軍事禁區(qū),軍事管理區(qū)范圍的劃定或者調(diào)整,應當在確保軍事設施安全保密和使用效能的前提下,兼顧經(jīng)濟建設、自然環(huán)境保護和當?shù)厝簜愕纳a(chǎn)、生活。 

Article 11 The designation and adjustment of the limits of the military restricted zones and the military administrative zones shall, on the premise of ensuring the security and effective utilization of military installations, take account of economic construction, protection of natural environment and the production and livelihood of the local population.

第十二條 軍事禁區(qū)、軍事管理區(qū)范圍的劃定或者擴大,需要征用土地、林地、草原、水面、灘涂的,依照有關(guān)法律、法規(guī)的規(guī)定辦理。 

Article 12 Where it is necessary to requisition land, woodland, grassland, water surface and beaches for the designation or expansion of the limits of the military restricted zones and the military administrative zones, it shall be handled in accordance with the provisions of relevant laws and regulations.

第十三條 縣級以上地方人民政府編制經(jīng)濟和社會發(fā)展計劃,應當考慮軍事設施保護的需要,并征求確關(guān)軍事機關(guān)的意見;安排建設項目或者開辟旅游點,應當避開軍事設施,確實不能避開,需要將軍事設施拆陌或者改作民用的,由省、自1白區(qū)、直轄市人民政府和軍巨級軍事機關(guān)商定,并報國務院和中央軍事委員會批準。 

Article 13 When drawing up programmes for economic and social development, the local people's governments at or above the county level shall take into account the requirements for the protection of military installations and solicit opinions from the military organs concerned. When planning construction projects or developing new tourist attractions, the same shall see that they are not located in the vicinity of military installations. If it is not possible to do so and it is necessary to dismantle military installations or to convert them to civilian use, the people's governments of provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government shall consult with military authorities at the military area command level and submit a report to the State Council and the Central Military Commission for approval.

第三章 軍事禁區(qū)的保護 

CHAPTER III PROTECTION OF THE MILITARY RESTRICTED ZONES

第十四條 軍事禁區(qū)管理單位應當根據(jù)具體條件,按照劃定的范圍,為陸地軍事禁區(qū)修筑圍墻、設置鐵絲網(wǎng)等障礙物;為水域軍事禁區(qū)設置障礙物或者界線標志。 

Article 14 The units in charge of the military restricted zones shall, on the basis of specific conditions and in accordance with the designated limits of the zones, put up enclosing walls and barbed wire fences for the land military restricted zones and set up barriers or boundary markers for the military restricted waters.

第十五條 禁止陸地、水域軍事禁區(qū)管理單位以外的人員、車輛、船舶進入禁區(qū),禁止對禁區(qū)進行攝影、攝像、錄音、勘察、測量、描繪和記述,經(jīng)軍區(qū)級以上軍事機關(guān)批準的除外。 

Article 15 Entry into the land and water military restricted zones by personnel, vehicles and vessels other than those belonging to the units in charge of the zones shall be prohibited. No photographing, video- taping, recording, reconnoitering, surveying, drawing or describing of the restricted zones shall be allowed, except with the approval of the military organs at or above the military area command level.

禁止航空器進入空中軍事禁區(qū),依照國家有關(guān)規(guī)定取得許可的除外。 

Entry into the military restricted airspace by airborne devices shall be prohibitied, except as otherwise authorized by relevant state provisions.

使用軍事禁區(qū)的攝影、攝像、錄音、勘察、測量、描繪和記述資料,應當經(jīng)軍區(qū)級以上軍事機關(guān)審查同意。 

Use of materials from photographing, video-taping, recording, reconnoitering, surveying, drawing and describing of the military restricted zones shall be subject to examination and approval by the military authorities at or above the military area command level.

第十六條 軍區(qū)和省、自治區(qū)、直轄市人民政府或者軍區(qū)和省、自治區(qū)、直轄市人民政府、國務院有關(guān)部門在共同劃定陸地軍事禁區(qū)范圍的同時,根據(jù)保護禁區(qū)內(nèi)軍事設施的要求,必要時可以在禁區(qū)外圍共同劃定安全控制范圍,并在其外沿設置安全警戒標志。安全警戒標志的設置地點由軍事禁區(qū)管理單位和當?shù)乜h級以上地方人民政府確定。 

Article 16 In accordance with the requirements for protecting military installations in a restricted zone, a security control area, when necessary, may be jointly designated in a specific area surrounding the restricted zone at the time of the joint designation of the zone itself by military area commands and people's governments of provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government, or by military area commands and people's governments of provinces, autonomous regions, municipalities directly under the Central Government and the relevant departments of the State Council, and security warning markers may be set up at the perimeter of the security control area. The sites for setting up security warning markers shall be determined by the unit in charge of the military restricted zone and the local people's government at or above the county level.

第十七條 在軍事禁區(qū)外圍安全控制范圍內(nèi),當?shù)厝罕娍梢哉粘Ia(chǎn)、生活,但是不得進行爆破、射擊以及其他危害軍事設施安全和使用效能的活動。 

Article 17 In the security control areas surrounding the military restricted zones, the local people may carry on their normal life and productive activities, but may not engage in demolishing, shooting and other activities that endanger the safety and effective utilization of military installations.

第四章 軍事管理區(qū)的保護 

CHAPTER IV PROTECTION OF THE MILITARY ADMINISTRATIVE ZONES

第十八條 軍事管理區(qū)管理單位應當按照劃定的范圍,為軍事管理區(qū)修筑圍墻、設置鐵絲網(wǎng)或者界線標志。 

Article 18 The units in charge of the military administrative zones shall, in accordance with the designated limits of the zones, put up enclosing walls, barbed wire fences or boundary markers for the military administrative zones.

第十九條 軍事管理區(qū)管理單位以外的人員、車輛、船舶進入軍事管理區(qū),必須經(jīng)過軍事管理區(qū)管理單位許可。 

Article 19 No personnel, vehicles and vessels other than those belonging to the unit in charge of the military administrative zone may enter the military administrative zone without permission of the unit in charge.

第二十條 劃為軍事管理區(qū)的軍民合用機場、港口、碼頭的管理辦法,由國務院和中央軍事委員會規(guī)定。 

Article 20 Measures for the administration of the airfields, harbours and docks that are designated as military administrative zones and jointly used for military and civilian purposes shall be formulated by the State Council and the Central Military Commission.

第五章 沒有劃人軍事禁區(qū)、軍事管理區(qū)的軍事設施的保護 

CHAPTER V PROTECTION OF MILITARY INSTALLATIONS NOT INCLUDED IN THE MILITARY RESTRICTED ZONES AND THE MILITARY ADMINISTRATIVE ZONES

第二十一條 沒有劃入軍事禁區(qū)、軍事管理區(qū)的軍事設施,軍事設施管理單位應當采取措施予以保護;軍隊團級以上管理單位并可以委托當?shù)厝嗣裾枰员Wo。 

Article 21 The units in charge of military installations shall adopt measures for the protection of the military installations not included in the military restricted zones and the military administrative zones. The administrative units of the armed forces at or above the regimental level may entrust local people's governments with the protection of the military installations.

第二十二條 在沒有劃入軍事禁區(qū)、軍事管理區(qū)的軍事設施一定距離內(nèi)進行采石、取土、爆破等活動,不得危害軍事設施的安全和使用效能。 

Article 22 Stone-quarrying, earth-gathering and demolishing carried out within a certain distance of the military installations not included in the military restricted zones and the military administrative zones may not endanger the safety and effective utilization of the military installations.

第二十三條 軍事禁區(qū)、軍事管理區(qū)和沒有劃入軍事禁區(qū)、軍事管理區(qū)的軍事設施,軍事設施管理單位和縣級以上地方人民政府應當制定具體保護措施,可以公告施行。 

Article 23 The units in charge of military installations and the local people's governments at or above the county level shall formulate specific measures for the protection of the military installations in the military restricted zones and the military administrative zones as well as the installations not included in the military restricted zones and the military administrative zones. Such specific measures may be publicly announced for enforcement.

第二十四條 各級軍事機關(guān)應當嚴格履行保護軍事設施職責,教育軍人愛護軍事設施,保守軍事設施秘密,建立健全保護軍事設施的規(guī)章制度;監(jiān)督、檢查、解決軍事設施保護工作中的問題。 

Article 24 Military organs at all levels shall strictly perform their functions and duties to protect military installations, educate the armymen to take good care of military installations, guard secrets about military installations, formulate rules and regulations for the protection of military installations, supervise and inspect the protection work of military installations and settle any problems arising therefrom.

第二十五條 軍事設施管理機關(guān)應當認真執(zhí)行有關(guān)保護軍事設施的規(guī)章制度,建立軍事設施檔案,對軍事設施進行檢查、維護。 

Article 25 The authorities in charge of military installations shall strictly implement the relevant rules and regulations for the protection of military installations, set up files on military installations and carry out inspections and ensure the maintenance of military installations.

第二十六條 軍事禁區(qū)、軍事管理區(qū)的管理單位應當依照有關(guān)法律、法規(guī)的規(guī)定,保護軍事禁區(qū)、軍事管理區(qū)內(nèi)的自然資源和文物。 

Article 26 The units in charge of the military restricted zones and the military administrative zones shall, in accordance with the provisions of relevant laws and regulations, protect the natural resources and cultural relics in the military restricted zones and the military administrative zones.

第二十七條 軍事設施管理單位必要時應當向縣級以上地方人民政府提供軍用地下、水下電纜、管道的位置資料。地方進行建設時,當?shù)厝嗣裾畱攲娪玫叵、水下電纜、管道予以保護。 

Article 27 The units in charge of military installations shall, when necessary, provide the local people's governments at or above the county level with the data on the location of the military underground and underwater cables and pipelines. The local people's governments shall protect the military underground and underwater cables and pipelines when undertaking construction.

第二十八條 各級人民政府應當對公民加強國防教育,增強國防觀念,保護軍事沒施,保守軍事設施秘密。制止破壞、危害軍事設施的行為。 

Article 28 People's governments at all levels shall strengthen education in national defence among the citizens, heighten their sense of national defence and educate them to protect military installations, guard secrets about military installations and stop any acts that damage or endanger military installations.

第二十九條 軍事禁區(qū)、軍事管理區(qū)需要公安機關(guān)協(xié)助維護治安管理秩序的。經(jīng)國務院和中央軍事委員會決定或者由有關(guān)軍事機關(guān)提請省、自治區(qū)、直轄市公安部門批準,可以設立公安機構(gòu)。 

Article 29 Where it is necessary for the public security organs to assist in the maintenance of security and administrative order in the military restricted zones and the military administrative zones, public security organizations may be set up by the decision of the State Council and the Central Military Commission or with approval by the public security departments of provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government following application submitted by the relevant military organs.

第三十條 違反本法規(guī)定,有下列情形之一的,軍事設施管理單位的值勤人員應當予以制止: 

Article 30 The personnel on duty of the unit in charge of military installations shall stop any person who commits any of the following acts in violation of the provisions of this Law:

(一)非法進入軍事禁區(qū)的; 

(1) Illegally entering the military restricted zone;

(二)在軍事禁區(qū)或者禁區(qū)外圍安全控制范圍內(nèi),非法進行攝影、攝像、錄音、勘察、測量、描繪和記述的; 

(2) Illegally photographing, video-taping, recording, reconnoitering, surveying, drawing or describing within the military restricted zone or the security control area surrounding the restricted zone;

(三)進行破壞、危害軍事設施的活動的。 

(3) Engaging in activities that damage or endanger military installations.

有前款所列情形之一,不聽制止的,軍事設施管理單位的值勤人員依照國家有關(guān)規(guī)定,可以采取必要的強制措施,在危及軍事設施安全或者值勤人員生命安全等緊急情況下可以使用武器。 

For persons who commit any act listed in the preceding paragraph and refuse to be stopped, the personnel on duty of the unit in charge of military installations may, in accordance with relevant regulations of the State, use necessary compulsory means to stop them, or, in emergency cases where the security of military installations or the lives of the personnel on duty are endangered, resort to arms.

第三十一條 有下列行為之一的,依照刑法有關(guān)規(guī)定追究刑事責任: 

Article 31 Any person who commits any of the following acts shall be investigated for criminal responsibility in accordance with the relevant provisions of the Criminal Law:

(一)破壞軍事設施的; 

(1) Damaging military installations;

(二)盜竊、搶奪、搶劫軍事設施的裝備、物資、器材的; 

(2) Stealing, seizing or robbing equipment, goods or materials of military installations;

(三)泄露軍事設施秘密的,或者為境外的機構(gòu)、組織、人員竊取、刺探、收買、非法提供軍事設施秘密的。 

(3) Divulging the secrets of military installations, or stealing, spying on, buying or illegally providing secrets on military installations for agencies, organizations or individuals abroad.

第三十二條 有下列行為之一的,比照治安管理處罰條例第十九條的規(guī)定處罰: 

Article 32 Any person who commits any of the following acts shall be punished in the light of the stipulations of Article 19 of the Regulations on Administrative Penalties for Public Security:

(一)非法進入軍事禁區(qū),不聽制止的; 

(1) Illegally entering the military restricted zone and refusing to be stopped;

(二)在軍事禁區(qū)外圍安全控制范圍內(nèi),或者在沒有劃入軍事禁區(qū)、軍事管理區(qū)的軍事設施一定距離內(nèi),進行危害軍事設施安全和使用效能的活動。不聽制止的; 

(2) Engaging in activities that endanger the security and effective utilization of military installations in the security control area surrounding the military restricted zone or within a certain distance of the military installations not included in the military restricted zone or the military administrative zone, and refusing to be stopped;

(三)毀壞軍事禁區(qū)、軍事管理區(qū)的圍墻、鐵絲網(wǎng)或者界線標志的。 

(3) Destroying the enclosing walls, barbed wire fences or boundary markers of the military restricted zone or the military administrative zone.

第三十三條 擾亂軍事禁區(qū)、軍事管理區(qū)的管理秩序,情節(jié)嚴重的,對首要分子和直接責任人員比照刑法第一百五十八條的規(guī)定追究刑事責任;情節(jié)輕微,尚不夠刑事處罰的,比照治安管理處罰條例第十九條的規(guī)定處罰。 

Article 33 In cases of disturbance of the administrative order in the military restricted zones and the military administrative zones, the principal culprits and persons held directly responsible shall, when the case is serious, be investigated for criminal responsibility in the light of the stipulations of Article 158 of the Criminal Law, or when the case is not so serious as to be considered as a penal offence, be punished in the light of the stipulations of Article 19 of the Regulations on Administrative Penalties for Public Security.

第三十四條 在軍事禁區(qū)非法進行攝影、攝像、錄音、勘察、測量、描繪和記述,不聽制止的,比照治安管理處罰條例第十九條的規(guī)定處罰或者沒收所使用的器材、工具;情節(jié)嚴重的,比照刑法第一百五十八條的規(guī)定追究刑事責任。 

Article 34 Persons who engage in illegal photographing, video-taping, recording, reconnoitering, surveying, drawing or describing in the military restricted zones and refuse to be stopped shall either be punished in the light of the stipulations of Article 19 of the Regulations on Administrative Penalties for Public Security or have their equipment and instrument confiscated. When the case is serious, they shall be investigated for criminal responsibility in the light of the stipulations of Article 158 of the Criminal Law.

第三十五條 現(xiàn)役軍人、軍內(nèi)在編職工有下列行為之一的,依照懲治軍人違反職責罪暫行條例的有關(guān)規(guī)定追究刑事責任;情節(jié)輕微,尚不夠刑事處罰的,給予軍紀處分: 

Article 35 Servicemen and permanent workers and staff of the armed forces who commit any of the following acts shall be investigated for criminal responsibility in accordance with the relevant stipulations of the Interim Regulations on Punishment for Offences in Violation of Duties by Military Personnel; if the case is not so serious as to be considered a penal offence, they shall be subjected to military disciplinary sanctions:

(一)破壞軍事設施的; 

(1) Damaging military installations;

(二)盜竊軍事設施的裝備、物資、器材的; 

(2) Stealing the equipment, goods and materials of military installations;

<三)泄露軍事設施秘密的; 

(3) Divulging the secrets of military installations;

(四)擅離職守或者玩忽職守,致使軍事設施遭受破壞或者造成其他后果的。 

(4) Leaving post without permission or committing dereliction that causes damage to military installations or other consequences.

第八章附 則 

CHAPTER VIII SUPPLEMENTARY PROVISIONS

第三十六條 國務院和中央軍事委員會根據(jù)本法制定實施辦法。 

Article 36 Measures for implementation shall be formulated in accordance with this Law by the State Council and the Central Military Commission.

第三十七條 本法自1990年8月1日起施行。

Article 37 This law shall go into effect on August 1, 1990. 

 
 
上篇文章:中華人民共和國科學技術(shù)進步法(中英對照)
下篇文章:中華人民共和國居民身份證條例(中英對照)
 文章搜索
 
搜索選項: