>



翻譯公司
   
  關(guān)于我們
  翻譯實(shí)力

 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

首頁(yè) > 關(guān)于成都博雅翻譯 > 翻譯資料
翻譯公司
翻譯公司

當(dāng)你覺(jué)得自己倒霉時(shí),看看這個(gè)…
2005年1月13日  作者:國(guó)際在線  成都譯網(wǎng)-成都翻譯網(wǎng)-成都翻譯公司  瀏覽選項(xiàng):    本文已被瀏覽 1407 次
Next time that you think you’re having a bad day

  The average cost of rehabilitate one seal after the Valdez oil spill in Alaska was $80,000. At a special ceremony, two of the most expensively-saved animals were released into the wild amid cheers and applause from onlookers. A minute later, a killer whale ate them both.

  阿拉斯加瓦爾迪茲發(fā)生石油泄漏以后,救援每只海豹的平均費(fèi)用達(dá)到8萬(wàn)美元。在一個(gè)特別的儀式上面,有兩只花巨款拯救回來(lái)的海豹,在人們的歡呼和掌聲中被放回大自然。一分鐘后,它們雙雙被一頭殺人鯨吞入肚中。

  In 1992, Frank Perkings in Los Angeles made an attempt on the world flagpole-sitting record. Suffering from the flu, he came 8 hours shorter than the 400-day record; his sponsor has gone bust, his girlfriend had left him and his phone and electricity had been cut off.

  1992年,洛杉磯的弗蘭克·帕金斯決心打破坐旗桿的世界記錄。由于染上感冒,他在還差8小時(shí)破400天記錄的時(shí)候下來(lái);隨后發(fā)現(xiàn)他的贊助人已經(jīng)破產(chǎn),女朋友早拂袖而去,而他的電話和電都被停了。

  A woman came home to find her husband in the kitchen, shaking frantically with what looked like a wire running from his waist towards the electrical kettle. Intending to jolt him from the deadly current, she whacked him with a handy plank of wood by the back door, breaking his arm in two places. Until that moment, he had been happily listening to his walkman.

  一名婦女回到家中,發(fā)現(xiàn)丈夫在廚房里瘋狂的扭動(dòng)身體,腰間似乎有根電線連到電暖壺。為了救他與危難之中,她就近從后門抄了一塊厚木版朝他劈去,把他的胳膊劈成兩段。其實(shí)此前他一直快樂(lè)的聽(tīng)著隨身聽(tīng)。

  Two animal rights protesters were protesting the cruelty of sending pigs to a slaughter-house in Bonn. Suddenly the pigs, all two thousands of them, escaped through a broken fence and stampeded, trampling the two hapless protesters to death.

  波恩的兩名動(dòng)物權(quán)利保護(hù)者正在抗議那種送豬到屠宰場(chǎng)的殘忍行徑的時(shí)候,兩千頭豬突然從破籬笆里面受驚跑出,踩死了這兩名倒霉的保護(hù)者。

  A Iraqi terrorist, Khay Rahnajet, didn’t pay enough postage on a letter bomb. It came back with “return to sender” stamped on it. Forgetting it was a bomb, he opened it and was blown to bits.

  一名名叫凱·拉納加的恐怖分子在郵寄郵件炸彈的時(shí)候沒(méi)有付夠郵資。郵件被蓋上退還郵寄人的印戳退回。而他忘記了那是炸彈,于是開(kāi)信,被炸成碎片。(實(shí)習(xí)編輯:夏根建)

 
 
上篇文章:When we two parted昔日依依別
下篇文章:伊麗莎白女皇圣誕講話
 文章搜索
 
搜索選項(xiàng):