>



翻譯公司
   
  關(guān)于我們
  翻譯實力

 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

首頁 > 關(guān)于成都博雅翻譯 > 翻譯資料
翻譯公司
翻譯公司

也說文學(xué)翻譯信、達(dá)、雅
2004年12月17日  作者:葛崇岳  成都譯網(wǎng)-成都翻譯網(wǎng)-成都翻譯公司  瀏覽選項:    本文已被瀏覽 2554 次
提起文學(xué)翻譯,首先要談翻譯的標(biāo)準(zhǔn)。翻譯的水平如何,用什么作標(biāo)準(zhǔn)?在我國翻譯界一向有個流行的說法,謂之信、達(dá)、雅。
  信者,忠實;達(dá)者,達(dá)意;雅者,傳神也。換言之,亦即準(zhǔn)確、暢達(dá)、傳神之意。如果說得再明白一點,那就是要忠實于原著表達(dá)出原意,傳出其神韻。而所謂神韻,乃指原作的風(fēng)格、韻味,亦即作家本人的藝術(shù)個性和特色。
  我本人對文學(xué)翻譯一向追求的是:在忠實于原著的基礎(chǔ)上,力求使譯作在情調(diào)、韻味、風(fēng)格上盡可能和原著保持一致,使讀者閱讀譯文如同譯者本人閱讀原著一樣,達(dá)到基本相同的境界。這里不妨以拙譯《童年》為例,小說一開頭,高爾基描述他父親死后躺在地板上,“身上穿著一件白色的……”此處原文倘按字面逐字直譯應(yīng)為“穿著一件白色的”,至于是一件白色的什么,白褂?白褲?原文根本沒有描述,僅從字面上看根本揣測不出來。于是,我在翻譯此句時,參照了另外兩個譯本,寫下我的譯文。這樣,就出現(xiàn)三種不同的譯句。這里,不妨試作比較。我國北方某出版社的譯文是:“穿著白衣服”,而南方某出版社則譯為:“蒙著白布”。我在見到這兩種譯文之后,深覺得都不能準(zhǔn)確表達(dá)原著的辭意,亦即不“信”。而我?guī)缀醪欢嗉铀妓鞯貙⒕渥幼g為“穿著一領(lǐng)潔白長衫”。我為什么要這樣譯?有何依據(jù)呢?回答是,只消看一下原文句中的“白色的”一詞。就自然明白了。我們知道,“白色的”,形容詞,但究竟是白色的什么,是褲,抑或是褂?還有,穿的又是幾件?原文本都沒明說。不過,就是這個形容詞的詞尾已經(jīng)明白無誤地告訴了我們:只穿了一件!因為詞尾是單數(shù)。請注意,凡熟練掌握俄語者都知道,俄文中對“數(shù)”的概念是十分注重的!你在用俄文寫作時,無論是運用名詞或形容詞,一下筆就應(yīng)當(dāng)亮明它的“數(shù)”,這可與中國漢語文字大不一樣。那么,既然形容詞是單數(shù),即表明是穿了一件。所以,我才有把握并很自信地將原句譯成“穿著一領(lǐng)潔白長衫”。而且這樣一來就與原著保持了一致,順理成章地讀到描述中死者“兩腳赤裸,腳趾揸開;手指彎曲,搭在胸前……”。
  再說《我的大學(xué)》,該書第一段全文僅兩句,是一個復(fù)合句型。主句:“這樣,我就上喀山大學(xué)學(xué)習(xí)了”,這一主句暫不論,單說子句,原文依序逐字直譯應(yīng)為:“不少于這個”,中間是個比較級形容詞。這個句比較難譯,漢語很難用幾個字表達(dá)明白。還是那個北方某出版社的譯文是:“僅此而已”,這樣翻譯,語意不明,文意不順,達(dá)不到“信”的標(biāo)準(zhǔn)。而南方某出版社為圖省心,干脆棄之不譯。殊不知這對于作者和讀者是一種不尊重,不負(fù)責(zé)任的表現(xiàn)。而我在交給安徽文藝出版社的譯稿中,將它翻譯為:“這樣,我就上喀山大學(xué)學(xué)習(xí)了,起碼也得上這所大學(xué)!蔽疫@樣翻譯,能否為譯界所認(rèn)可呢?1996年10月,我在北京大學(xué)出席高爾基逝世60周年紀(jì)念會,就便將上述兩處三種譯文原原本本抄錄給與會的幾位專家和教授過目,他們看后,一致肯定了我的譯文準(zhǔn)確可信。
  一部外國文學(xué)作品被介紹到中國來,翻譯水平高低,譯文質(zhì)量優(yōu)劣,會關(guān)系到讀者的心靈感受。閱讀高質(zhì)量的優(yōu)秀的譯文,那不啻是一種愜意暢懷的心靈倘徉,是一種美的享受;而看一篇拙劣的譯文,那就簡直如同走在鄉(xiāng)間的爛泥巴道上!寄語譯界的朋友們,既然大家都以文學(xué)翻譯為能事,那么,我們就不能讓讀者望文生嘆,或者讀之味同嚼蠟。
  1987年,北京召開我國首屆詩歌翻譯座談會。這可是一次譯界“四世同堂”的盛會,老一輩翻譯家戈寶權(quán)、孫瑋等都參加了。會上曾有人提出聞一多先生關(guān)于詩歌創(chuàng)作是戴著鐐銬跳舞一說,也可以移植到詩歌翻譯上來,實際上,這與“劃地為牢”是一個意思。此說一出,當(dāng)場便有人針鋒相對地展開爭論,爭論的一方認(rèn)為,譯詩固然要忠實于原作,但首先必須是詩,必須具備詩的要素,必須有詩的韻味。譯詩主要是要傳神造境,要傳達(dá)出原詩中的韻味、韻律,而不能按照原文句法拼湊堆砌。此說正與本人譯詩的初衷不謀而合。
  這里,請研究一首譯詩,原詩作者是被西方譽(yù)為俄羅斯三大名詩人之一的丘特切夫。原詩沒有題目,這里只引該詩的第一節(jié)。我按原詩順序逐字直譯如下:
  冬天難怪發(fā)脾氣過去了她的時刻———春天在窗子里敲,要把她趕走從院子里拙譯經(jīng)過推敲,翻譯如下:難怪冬要大發(fā)雷霆,原來她的日子已到盡頭,春正頻頻敲打著門窗,急于把她從大地上趕走。詩歌翻譯在更大程度上很像中國畫,在這個領(lǐng)域大寫意小寫意,或者運用工筆,都是同樣可取的。我們經(jīng)常說,但求神似不求形似,這固無不可,然而也不一定一概排斥工筆畫。
 
 
上篇文章:沒有找到相關(guān)文章
下篇文章:“新”字地名的翻譯方法
 文章搜索
 
搜索選項: