翻譯項目分類 |
|
|
|
|
|
翻譯項目分類 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
翻譯項目名稱:
計算機通信專業(yè)資料翻譯(中文譯英文)
|
翻譯項目品牌:
博雅翻譯
|
翻譯項目編號:
IT001
|
現(xiàn)實交易價格:
¥140
|
網(wǎng)上交易價格:
¥120
|
計價單位:
人民幣:元/千字
|
翻譯項目人氣:瀏覽
12867
次 訂購
343
次 |
|
|
|
翻譯項目簡介 |
|
|
|
計算機通信專業(yè)相關(guān)文件翻譯,技術(shù)手冊,幫助文檔等翻譯。
|
|
|
詳細說明 |
|
|
|
計算機與網(wǎng)絡英語術(shù)語的特點及其翻譯技巧探析 計算機及網(wǎng)絡英語術(shù)語的構(gòu)詞
計算機及網(wǎng)絡英語術(shù)語已與人們的日常生活密不可分。計算機及網(wǎng)絡英語術(shù)語屬于科技英語的范疇,其構(gòu)詞方法獨具特色,歸納起來主要有以下四種方法。
(一)縮略法由于計算機及網(wǎng)絡術(shù)語需簡單明了才能適應信息快速傳播的需要,所以其構(gòu)詞的一大特點就是使用縮略法。
 1.首字母縮略首字母縮略是將詞組或短語中實意單詞的第一個字母重新組合,構(gòu)成一個新的詞匯,作為專門術(shù)語使用。它分為首字母連寫和首字母拼寫兩種情況。
(1)首字母連寫首字母縮略以大寫字母的形式出現(xiàn),字母之間沒有讀音音節(jié),讀音按大寫字母的先后順序讀音,這種情況在計算機及網(wǎng)絡英語術(shù)語中最為常見。如:IT(Information Technology信息技術(shù)),KB(Kilo Byte千字節(jié)),CPU(Central Processing Unit中央處理器),PDN(Public Data Network公用數(shù)據(jù)網(wǎng)), USB(Universal Serial Bus通用串行總線)。
(2)首字母拼寫首字母縮略以大寫字母出現(xiàn),字母之間有發(fā)音音節(jié),讀音按拼音方法讀音。如:ROM(Read Only Memo~只讀存儲器),DOS(Disk Operation System磁盤操作系統(tǒng)),IAN(Local Area Network局域網(wǎng))等。
2.域名縮略網(wǎng)絡上使用的域名廣泛采用點“.”(dot)加上地名或名詞的縮略形式構(gòu)成。如:.CB(China中國),、au(Australia澳大利亞),.edu(education教育部),.org(organization非商業(yè)組織),.gov(government政府部門),.corn(commerce商業(yè)部門)等。
3.數(shù)字加首字母縮略為了使術(shù)語簡明扼要,既使讀者一目了然,又易于記憶,近年來在計算機及網(wǎng)絡英語縮略語中加入數(shù)字的方法也較為常見,它主要有以下兩種方法。
(1)數(shù)字加首字母這種方法由基數(shù)詞或序數(shù)詞加上術(shù)語的首字母構(gòu)成,數(shù)字的位置可在字母之前或后,讀音時按照先后順序,依次將字母和基數(shù)詞或序數(shù)詞讀出。如:3G(the Third Generation第三代移動通訊技術(shù)),W3(www,World Wide Web萬維網(wǎng)), 3DS(Three Dimension Studio三維攝影室)等。
(2)采用數(shù)字的諧音加首字母計算機及網(wǎng)絡人士巧妙地利用一些數(shù)字的諧音構(gòu)成新的計算機與網(wǎng)絡詞匯。如:f2f(face to face,面對面),B2C (business to customer商家對顧客),4 DOS(for DOS,在DOS狀態(tài)下)等。
(二)合成法另一種計算機及網(wǎng)絡英語術(shù)語常用的構(gòu)詞方法是合成法。它主要有以下三種方法。
1.復合法
復合法指得是兩個或兩個以上的詞按一定順序組合而構(gòu)成新詞的方法。新的復合詞的詞性依據(jù)兩個構(gòu)詞成份的詞性而定。若兩個構(gòu)詞成份均為名詞即構(gòu)成復合名詞,如:network(net+work網(wǎng)絡),database(data+base數(shù)據(jù)庫),laptop(1ap+top筆記本電腦)等。若一個構(gòu)詞成份為副詞或介詞,另一個為動詞,則構(gòu)成復合動詞。如:upload(up + load上傳),login(1og+in登錄)等。
2.詞綴法
詞綴法是指通過在詞根上添加詞綴而構(gòu)成新詞的方法。依據(jù)詞綴在詞根前或后的位置,可將詞綴稱為前綴或后綴。由于計算機及網(wǎng)絡詞匯技術(shù)性較強,所以一些與其相關(guān)的前綴,如:e一(電子的),hyper一(超出,極度),inter一(因特網(wǎng)的),micro一(微型的),cyber一(與計算機、網(wǎng)絡、信息等相關(guān)的)等的構(gòu)詞能力極強。由其構(gòu)成的常用計算機及網(wǎng)絡詞匯有:e—mail(電子郵件),e—card(電子賀卡),hyperlink(超鏈接),hypertext(超文本),interface(界面),Microsoft(微軟公司),microfloppy(微型軟盤),cyber citizen(網(wǎng)民),cyber crime (網(wǎng)絡犯罪),cyber city(虛擬城市)等。
3.融合法
融合法指的是將一個詞的部分與另一個詞的部分或全部拼接而構(gòu)成新詞的方法。拼接的部位,可以是一個詞的前半部接另一個詞的前半部,也可以是一個詞的前半部接另一個詞的后半部,甚至全部。但這種方法有別于詞綴法,因為拼接的部分僅僅是一個詞的部分而已,并非詞綴。融合法構(gòu)成的詞匯以名詞居多,間或有其他詞性。由于融合法構(gòu)成的新詞匯的詞義及詞性擺脫不了融合前的兩個詞匯,所以該類詞匯較為易于理解及記憶。如:sysin(system +input系統(tǒng)輸入設備),compuser(computer+user計算機用戶)等。
 (三)借代法通過借用英語的基本詞匯而構(gòu)成新的計算機及網(wǎng)絡術(shù)語的方法—借代法,主要有舊詞賦新和隱喻兩種形式。
1.舊詞賦新
舊詞賦新指依據(jù)其基本詞義而賦予其新的意義,如: memory原意為“記憶”,現(xiàn)指計算機的“存儲器”;file原意為“卷宗”,現(xiàn)指“計算機文件”;drive原意為“駕駛”,現(xiàn)指計算機的“驅(qū)動”等。
2.隱喻
計算機及網(wǎng)絡英語詞匯中借用了大量的英語及科技英語的基本詞匯,經(jīng)隱喻修飾之后,以嶄新的語義出現(xiàn)。如 mouse的英文原意為“老鼠”,在計算機領(lǐng)域則指“鼠標”;vi—
I’US原為“病毒”,在計算機領(lǐng)域則指“計算機病毒”。 (四)名詞群法計算機及網(wǎng)絡英語術(shù)語的另一大特點是通過用名詞修飾名詞,形成名詞群。起修飾作用的名詞可以是一個,也可以是多個,語序與漢語相似。如:control panel控制面板,net—work connections網(wǎng)絡連接,computer communication network計算機通信網(wǎng)。
二、計算機與網(wǎng)絡英語術(shù)語的翻譯技巧
(一)直譯與意譯相得益彰
與科技英語翻譯類似,直譯與意譯是較為常用的兩種計算機及網(wǎng)絡英語術(shù)語的翻譯方法。直譯如:Clicks Ratio點擊率,floppy disk軟盤,hardware硬件,software軟件等。意譯如:homepage“主頁”;library“程序庫”。
(二)音譯與不譯各占一席之地
在計算機與網(wǎng)絡英語術(shù)語的翻譯中還有另外兩種翻譯方法占據(jù)了~席之地,它們分別是音譯和不譯。音譯如:“拷貝“即為copy的音譯。在計算機及網(wǎng)絡術(shù)語的翻譯中,音譯多用于術(shù)語的計量單位或計算機語言名稱的翻譯。如:“比特“(bit)是計算機能識別和操作的最小單位。
不譯就是拿來主義,即保留英文原貌。這主要是針對一些難以用簡潔的漢語準確表達其意義的計算機軟件、計算機品牌及電子新產(chǎn)品的名稱等專有術(shù)語,或術(shù)語的使用對象主要面向計算機專業(yè)人士,他們對術(shù)語的英文名稱耳熟能詳,完全不必再用漢語進行翻譯。如:Office XP為微軟公司開發(fā)的辦公集成軟件。另外我們在生活中使用的一些電子產(chǎn)品由于沒有公眾能夠接受的簡潔、準確的翻譯,也直接將英語引入了漢語,如:CD、VCD、DVD等。
(三)音意兼譯珠聯(lián)璧合
在計算機及網(wǎng)絡英語術(shù)語的翻譯實踐中,有時僅靠采用一種翻譯方法很難實現(xiàn)專業(yè)術(shù)語翻譯的信、達、雅,若將某些翻譯方法結(jié)合使用,取兩種翻譯方法之長則往往能夠使譯文達到出神入化的地步。音意兼譯法就是一種兼有音譯和意譯優(yōu)勢的組合翻譯方法,采用此法翻譯較為成功的例子就是 hacker一詞。該詞在20世紀五六十年代成為計算機術(shù)語,然而其漢語譯名直到20世紀90年代一直動蕩不定,從最初的直譯“文丐、計算機竊賊”,到意譯的“私自存取或篡改(他人)電腦資料者“爭議不斷,最后還是音意兼譯的“黑客”一錘定音。“黑客”既兼有原詞hacker的擬聲,又具有其英文對應詞black的象征意義,并帶了一批如flasher閃客,blogger博客等“客之家族”的出現(xiàn)。又如Pentium為Intel公司注冊的中央處理器的商標名,其前綴pen一的原義為“五”,意指 Pentium為386、486中央處理器之后的升級換代產(chǎn)品,對其直譯或意譯都會顯得平淡無奇,吸引不了公眾對新產(chǎn)品的注意。而采用音意兼譯法將其譯為“奔騰”后,既顯示了其氣勢,又強調(diào)了其速度。在計算機及網(wǎng)絡領(lǐng)域有相當一批知名的計算機公司的名稱、商標名稱及商品名稱的漢語翻譯采用了音意兼譯的翻譯方法,如Cannon(佳能),Celeron(賽揚), Seagate(希捷)等,其漢語譯名既意味深長,又瑯瑯上口。
作為科技英語的一個分支,計算機及網(wǎng)絡英語是隨著信息技術(shù)的發(fā)展而產(chǎn)生的一種特殊的語言形式,它產(chǎn)生與更新的速度都較快,充分體現(xiàn)了信息技術(shù)日新月異的特點,我們可充分依據(jù)其構(gòu)詞特點掌握它。在將其譯為漢語時,我們既要尊信重達,又要保持其儒雅的特性,甚至可以創(chuàng)造出英文原詞沒有的美學特性,以大量、準確、生動的計算機及網(wǎng)絡術(shù)語不斷豐富漢語的詞匯。
|
|
|
|
|
|
|
|