翻譯公司
   
  翻譯項目分類
 出國留學簽證、投資移民證件類翻譯
   畢業(yè)證翻譯
   學位證翻譯
   成績單翻譯
   身份證翻譯
   護照翻譯
   駕駛執(zhí)照翻譯
   出生證明翻譯
   結婚證翻譯
   營業(yè)執(zhí)照翻譯
   公證書翻譯
   戶口本翻譯
   錄取通知書翻譯
   銀行存款證明翻譯
   小件翻譯
   資信證明翻譯
   留學簽證文件翻譯
   教育部國外學歷學位認證翻譯
 文字類翻譯
   普通類文件
   法律合同類
   文化藝術類
   商務信函類
   機械機電類
   建筑施工類
   水利水電類
   計算機通信類
   財務審計類
   生物醫(yī)學類
   石油化工類
   航空航天類
   地質(zhì)礦產(chǎn)類
   儀器儀表類
   環(huán)境環(huán)保類
   農(nóng)業(yè)農(nóng)牧類
   汽車類
   專利類
   證券金融類
   廣告文字翻譯
 論文類翻譯
   哲學論文翻譯
   法學論文翻譯
   文學論文翻譯
   理學論文翻譯
   工學論文翻譯
   農(nóng)學論文翻譯
   醫(yī)學論文翻譯
   經(jīng)濟學論文翻譯
   教育學論文翻譯
   歷史學論文翻譯
   軍事學論文翻譯
   管理學論文翻譯
 翻譯語種
   英語翻譯(英文翻譯)
   日語翻譯(日文翻譯)
   德語翻譯(德文翻譯)
   法語翻譯(法文翻譯)
   俄語翻譯(俄文翻譯)
   韓語翻譯(韓文翻譯)
   意大利語翻譯(意大利文翻譯)
   西班牙語翻譯(西班牙文翻譯)
   葡萄牙語翻譯(葡萄牙文翻譯)
   泰語翻譯(泰文翻譯)
   越南語翻譯(越南文翻譯)
   緬甸語翻譯(緬甸文翻譯)
   印尼語翻譯(印尼文翻譯)
   馬來西亞語翻譯(馬來西亞文翻譯)
   阿拉伯語翻譯(阿拉伯文翻譯)
   荷蘭語翻譯(荷蘭文翻譯)
   土耳其語翻譯(土耳其文翻譯)
   蒙古語翻譯(蒙古文翻譯)
   丹麥語翻譯(丹麥文翻譯)
   老撾語翻譯(老撾文翻譯)
   柬埔寨語翻譯(柬埔寨文翻譯)
   波蘭語翻譯(波蘭文翻譯)
   克羅地亞語翻譯(克羅地亞文翻譯)
   塞爾維亞語翻譯(塞爾維亞文翻譯)
   烏克蘭語翻譯(烏克蘭文翻譯)
   烏爾都語翻譯(烏爾都文翻譯)
   希伯來語翻譯(希伯來文翻譯)
   印地語翻譯(印地文翻譯)
   希臘語翻譯(希臘文翻譯)
  翻譯項目分類
翻譯項目查詢:
    
  查看我的購物車
訂單號:
  訂單查詢搜索  
翻譯項目名稱: 印尼語資料翻譯
翻譯項目品牌: 博雅印尼語翻譯
翻譯項目編號:
現(xiàn)實交易價格:420.00
網(wǎng)上交易價格:400.00
計價單位: 人民幣:元/千字
翻譯項目人氣:瀏覽  2735  次  訂購  0  次
翻譯項目簡介
印度尼西亞語(Bahasa Indonesia)是以廖內(nèi)方言為基礎的一種馬來語,是印度尼西亞的官方語言。全世界約有1700萬到3000萬人將印度尼西亞語作為他們的母語,還有大約1.4億人將印度尼西亞語作為第二語言,能較熟練的讀和說印度尼西亞語。 印度尼西亞的所有地區(qū)都通用印尼語,同時在荷蘭、菲律賓、沙特阿拉伯、新加坡和美國也有許多人使用印尼語。
詳細說明
馬來語系
  在語言學分類中,印尼語屬于馬來-波利尼西亞語系。印尼語源自于蘇門答臘島東北部的馬來語,是該語言的一個地區(qū)性變種,同標準馬來語有超過80%的同源性。但是印尼文和馬來文的拼寫卻大不相同,這是由于印尼文拼寫系統(tǒng)由荷蘭人發(fā)明的,而馬來文拼寫系統(tǒng)則是由英國人開發(fā)的。馬來語和印尼語都使用拉丁字母,屬于單字節(jié)文字。同西歐語言相比較,印尼語的語法非常簡單。   印度尼西亞共和國的官方印尼語稱為巴哈薩(Bahasa,在印尼語里就是“語言”的意思)。在印度尼西亞的2.3億人口中,有超過300種方言。某些年長的印尼人能夠說一些荷蘭語,在商業(yè)、游覽和教育方面也通用英語。   基本上,所謂“馬來語言”和“印尼語言”的區(qū)別,是基于政治上的原因,而不是基于語言學上的考慮。使用這兩種語言的人基本上是可以互相溝通的,雖然有不少語匯不一定完全相同。但是,值得注意的是,很多馬來方言彼此之間反而無法完全互相溝通。比如說,對很多馬來人而言,他們就很難理解吉蘭丹語(Kelantanese)的發(fā)音。此外,印尼爪哇的馬來語(Javanese Malay),則是擁有很多特有的詞匯,即使是熟悉馬來語的馬來人也無法完全理解這些詞匯的意思。
編輯本段馬來語和印尼語的差別
  馬來語和印尼語之間的差別,可以類比為英式英語(British English)和美式英語(American English)之間的差別。使用這兩種語言的人基本上是可以彼此溝通的,只是在書寫系統(tǒng)的拼音和語匯上有一些差異。造成這種差別的主要原因,是由于印尼語從爪哇語和荷蘭語中借用了不少詞匯。比如說,馬來語中的“郵局(post office)”是“pejabat pos”,但是印尼語中的“郵局”則是“kantor pos”,這是借用“kantoor”這個荷蘭語 --- 荷蘭語中的“辦公室(office)”--- 而產(chǎn)生的詞匯。
編輯本段書寫系統(tǒng)
  在20世紀以前,由于多數(shù)的馬來人都信奉伊斯蘭教,所以他們是使用一種叫做“Jawi”的改良式阿拉伯字母書寫系統(tǒng)來進行書寫的。之后,另外一種叫做“Rumi”的羅馬字母書寫系統(tǒng),則逐漸在日常生活中取代了“Jawi”原本的地位。馬來西亞和印尼在書寫系統(tǒng)上的差別,其實正反映了當時統(tǒng)治兩地的不同殖民政府 --- 英國殖民政府和荷屬東印度公司 --- 在書寫系統(tǒng)上的差別。   在印尼語中,英文字“moon”中的母音,是遵循荷蘭語的習慣而寫成“oe”。在日本占領印尼的時候,這個母音又被日本殖民政府改為“u”(因此,印尼第一任總統(tǒng)蘇卡諾的名字,也從Soekarno被改為Sukarno)。同樣地,在1972年以前,英語“chin”中的子音,雖然在馬來語中是用“ch”來表示,但是在印尼語中,則是遵循荷蘭語的習慣而書寫成“tj”。所以,“孫子”在馬來語中的寫法是“chuchu”,但是在印尼語中的寫法卻是“tjoetjoe”。   這種情況一直到了1972年才有所改變。由于印尼“Ejaan Yang Disempurnakan (精確拼音;Perfected Spelling)”的公布,馬來語和印尼語中書寫系統(tǒng)的這些差異才有了縮小的跡象。比如說,在這之后,馬來語的“ch”和印尼語的“tj”,都一律改成“c”,因此“孫子”就變成了“cucu”。此外,印尼語也不再使用“dj”,而是使用馬來語中已經(jīng)采用的“j”,因此,雅加達的拼法,就從“Djakarta”變成了“Jakarta”。原本在印尼語中被保留來發(fā)半母音的“j”(即英語“young”的第一個發(fā)音),也由馬來語中的“y”所取代。   雖然馬來語和印尼語在書寫系統(tǒng)上已經(jīng)幾乎獲得了統(tǒng)一,然而,由于某些歷史上的原因,這兩種語言的某些詞匯還是有差異。比如說,“錢”在馬來語中是寫成“wang”,但是在印尼語中則是寫成“uang”。
編輯本段實用問候語
  早上好:Selamat Pagi   中午好:Selamat siang   晚上好:Selamat malam   再見(走的人對留下的人說):Selamat tinggal   再見(留下的人對走的人說):Selamat jalan   謝謝:Terima kasih   不客氣:Sama-sama   顏色   ungu 紫色   biru 藍色   hijau 綠色   cokelat 棕色   kuning 黃色   jingga 橙色   merah 紅色   hitam 黑色   putih 白色