翻譯項目分類 |
|
|
|
|
|
翻譯項目分類 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
翻譯項目名稱:
印尼語資料翻譯
|
翻譯項目品牌:
博雅印尼語翻譯
|
翻譯項目編號:
|
現(xiàn)實交易價格:
¥420.00
|
網(wǎng)上交易價格:
¥400.00
|
計價單位:
人民幣:元/千字
|
翻譯項目人氣:瀏覽
2735
次 訂購
0
次 |
|
|
|
翻譯項目簡介 |
|
|
|
印度尼西亞語(Bahasa Indonesia)是以廖內(nèi)方言為基礎的一種馬來語,是印度尼西亞的官方語言。全世界約有1700萬到3000萬人將印度尼西亞語作為他們的母語,還有大約1.4億人將印度尼西亞語作為第二語言,能較熟練的讀和說印度尼西亞語。 印度尼西亞的所有地區(qū)都通用印尼語,同時在荷蘭、菲律賓、沙特阿拉伯、新加坡和美國也有許多人使用印尼語。
|
|
|
詳細說明 |
|
|
|
馬來語系 在語言學分類中,印尼語屬于馬來-波利尼西亞語系。印尼語源自于蘇門答臘島東北部的馬來語,是該語言的一個地區(qū)性變種,同標準馬來語有超過80%的同源性。但是印尼文和馬來文的拼寫卻大不相同,這是由于印尼文拼寫系統(tǒng)由荷蘭人發(fā)明的,而馬來文拼寫系統(tǒng)則是由英國人開發(fā)的。馬來語和印尼語都使用拉丁字母,屬于單字節(jié)文字。同西歐語言相比較,印尼語的語法非常簡單。  印度尼西亞共和國的官方印尼語稱為巴哈薩(Bahasa,在印尼語里就是“語言”的意思)。在印度尼西亞的2.3億人口中,有超過300種方言。某些年長的印尼人能夠說一些荷蘭語,在商業(yè)、游覽和教育方面也通用英語。  基本上,所謂“馬來語言”和“印尼語言”的區(qū)別,是基于政治上的原因,而不是基于語言學上的考慮。使用這兩種語言的人基本上是可以互相溝通的,雖然有不少語匯不一定完全相同。但是,值得注意的是,很多馬來方言彼此之間反而無法完全互相溝通。比如說,對很多馬來人而言,他們就很難理解吉蘭丹語(Kelantanese)的發(fā)音。此外,印尼爪哇的馬來語(Javanese Malay),則是擁有很多特有的詞匯,即使是熟悉馬來語的馬來人也無法完全理解這些詞匯的意思。 編輯本段馬來語和印尼語的差別 馬來語和印尼語之間的差別,可以類比為英式英語(British English)和美式英語(American English)之間的差別。使用這兩種語言的人基本上是可以彼此溝通的,只是在書寫系統(tǒng)的拼音和語匯上有一些差異。造成這種差別的主要原因,是由于印尼語從爪哇語和荷蘭語中借用了不少詞匯。比如說,馬來語中的“郵局(post office)”是“pejabat pos”,但是印尼語中的“郵局”則是“kantor pos”,這是借用“kantoor”這個荷蘭語 --- 荷蘭語中的“辦公室(office)”--- 而產(chǎn)生的詞匯。 編輯本段書寫系統(tǒng) 在20世紀以前,由于多數(shù)的馬來人都信奉伊斯蘭教,所以他們是使用一種叫做“Jawi”的改良式阿拉伯字母書寫系統(tǒng)來進行書寫的。之后,另外一種叫做“Rumi”的羅馬字母書寫系統(tǒng),則逐漸在日常生活中取代了“Jawi”原本的地位。馬來西亞和印尼在書寫系統(tǒng)上的差別,其實正反映了當時統(tǒng)治兩地的不同殖民政府 --- 英國殖民政府和荷屬東印度公司 --- 在書寫系統(tǒng)上的差別。  在印尼語中,英文字“moon”中的母音,是遵循荷蘭語的習慣而寫成“oe”。在日本占領印尼的時候,這個母音又被日本殖民政府改為“u”(因此,印尼第一任總統(tǒng)蘇卡諾的名字,也從Soekarno被改為Sukarno)。同樣地,在1972年以前,英語“chin”中的子音,雖然在馬來語中是用“ch”來表示,但是在印尼語中,則是遵循荷蘭語的習慣而書寫成“tj”。所以,“孫子”在馬來語中的寫法是“chuchu”,但是在印尼語中的寫法卻是“tjoetjoe”。  這種情況一直到了1972年才有所改變。由于印尼“Ejaan Yang Disempurnakan (精確拼音;Perfected Spelling)”的公布,馬來語和印尼語中書寫系統(tǒng)的這些差異才有了縮小的跡象。比如說,在這之后,馬來語的“ch”和印尼語的“tj”,都一律改成“c”,因此“孫子”就變成了“cucu”。此外,印尼語也不再使用“dj”,而是使用馬來語中已經(jīng)采用的“j”,因此,雅加達的拼法,就從“Djakarta”變成了“Jakarta”。原本在印尼語中被保留來發(fā)半母音的“j”(即英語“young”的第一個發(fā)音),也由馬來語中的“y”所取代。  雖然馬來語和印尼語在書寫系統(tǒng)上已經(jīng)幾乎獲得了統(tǒng)一,然而,由于某些歷史上的原因,這兩種語言的某些詞匯還是有差異。比如說,“錢”在馬來語中是寫成“wang”,但是在印尼語中則是寫成“uang”。 編輯本段實用問候語 早上好:Selamat Pagi  中午好:Selamat siang  晚上好:Selamat malam  再見(走的人對留下的人說):Selamat tinggal  再見(留下的人對走的人說):Selamat jalan  謝謝:Terima kasih  不客氣:Sama-sama  顏色  ungu 紫色  biru 藍色  hijau 綠色  cokelat 棕色  kuning 黃色  jingga 橙色  merah 紅色  hitam 黑色  putih 白色
|
|
|
|
|
|
|
|